dimarts, 31 de gener de 2012

Deixem-ho aquí

Quan un dia ja no dóna més de sí, val més plegar i deixar el que fas per demà.
És en aquestes ocasions que, en anglès, es diu: "let's call it a day".

let's call it a day

dijous, 26 de gener de 2012

Jump the gun

L'expressió "jump the gun" vol dir fer alguna cosa massa d'hora, precipitar-se.
oi! don't jump the gun!

dimarts, 24 de gener de 2012

Com dir "desavantatge" en anglès?

Una manera de dir "desavantatge" en anglès és "downside". Si no ens en recordem, pensem que la paraula està formada per "down" (abaix) + "side" (cara), vaja, seria com la cara de sota.

Simpàtic i bona persona.
També podem dir òbviament: disadvantages però és força més difícil de pronunciar.

diumenge, 22 de gener de 2012

Diumenges a-pun (intended): Prank calls

A mitjans dels anys 1970 a New Jersey, uns amics van popularitzar una broma que consistia en trucar a un bar determinat i demanar a l'encarregat si hi havia certa persona al bar. El nom de la persona anava canviant.
El famós Tube Bar on va passar tot

Els noms que demanaven eren puns, de vegades una mica desagradables i sovint l'encarregat no se n'adonava i deia els noms en alt al bar i tothom en feia mofa.

Segons s'explica en aquest article de la Wikipedia, aquestes "prank calls" es van convertir en un fenomen cultural.




Aquests són alguns dels noms que citen:
- Al Coholic
- Ben Dover
- Cole Kutz
- Pepé Roni
- Phil Lacio
- Jim Nasium




dijous, 19 de gener de 2012

Com dir "entre setmana" en anglès?

Per dir entre setmana, probablement ens sortiria de dir "between week" però NO és correcte. Compte amb això! Between no!

Thank God it's Wednesday


Aquí us deixo algunes maneres de dir-ho:
- Midweek
- During the week
- On a week day
- In the middle of the week

En sabeu més?


dimarts, 17 de gener de 2012

Per què tens un gos si bordes tu mateix?

Es veu que no hauríem de fer les coses que han estat encomanades a algú altre. De vegades hi ha qui contracta a algú per una feina i la fa un mateix. No té gaire sentit, és com tenir un gos i bordar un mateix, no?



En anglès diuen:
Why keep/have a dog and bark yourself?


diumenge, 15 de gener de 2012

Diumenges a-pun (intended): Friesian

Un acudit amb pun:

Una vaca passa una nit molt freda a fora pasturant, el pagès s'hi acosta i li diu:
- Are you cold?
I la vaca respon:
- I'm Friesian!
vaca frisona


dijous, 12 de gener de 2012

Vendre una cosa per quatre xavos...en anglès

Vendre una cosa per un preu molt inferior al seu suposat valor és un mal negoci. De vegades diem que ho hem venut per quatre xavos o per quatre duros.

How much?
En anglès es pot fer servir la curiosa expressió: "to sell something for a song".
Vaja, que no paguen ni en diners, una cançoneta i apa, ja està!

Exemple:
They sold the player for a song (Van vendre's el jugador per quatre xavos)


dimarts, 10 de gener de 2012

Molt calent, en anglès

Quan un menjar està molt calent, quan crema, podem dir que està "piping hot".

It's piping hot!


Exemple: 
"I'm not gonna eat it yet, it's piping hot!" (no m'ho penso menjar encara, crema molt!"

diumenge, 8 de gener de 2012

Diumenges a-pun (intended): Wong Fook Hing...

Hi ha gent amb molt sentit de l'humor i una gran imaginació pels noms dels comerços. En aquesta secció dels puns n'hem posat uns quants!

L'amic David Brown em fa arribar aquesta foto (Via Echochamber) de la llibreria "Wong Fook Hing Book Store", que segons he vist, és real i es troba al barri de Hung Hom a Hong Kong.

Wong Li Wang?
L'heu entès?

dijous, 5 de gener de 2012

A special gift

Per dir regal en anglès, s'acostuma a dir "present" o "gift".
La paraula "gift" però, té un altre significat que seria "talent especial o do".
Messi; a gifted player

Per exemple, quan algú té una habilitat especial per aprendre i parlar idiomes, es pot dir "he has a special gift for languages".


dimarts, 3 de gener de 2012

Anys i panys

Fa una mica de ràbia com tenen muntat el tema dels anys els anglòfons.

No és que sigui complicat però hi tenen una petita incoherència; 
Per nosaltres hi ha el període aC. (que vol dir "abans de Crist") i el dC. (vol dir "després de Crist"). Fàcil, no?

Per ells diuen BC o B.C. (Before Christ) fins aquí tot bé...i...  AD o A.D. (que vol dir "Anno Domini"). Vaja, que un és en anglès i l'altre en llatí. Que no us enganyin, no vol dir "after death".

diumenge, 1 de gener de 2012

Diumenges a-pun (intended): Drive you to drink

Un anunci molt original d'una empresa de taxis de Liverpool durant les festes de Nadal.


"We can drive you to drink"
Molt bon pun, molt ben buscat!