dijous, 13 de desembre de 2012

Què vol dir "in the loop" en anglès?

Aquesta expressió va molt bé sobretot per temes de feina. Quan volem estar al corrent de com evoluciona una cosa podem demanar: "keep me in the loop".

Loop

Director: How is it going?
Tu: I sent them an email, let's see...
Director: OK, keep me in the loop please

Tu: I will!

dimarts, 20 de novembre de 2012

Com es pronuncia "independence"?

Aquesta paraula ha sonat molt en els últims mesos i sovint la sento pronunciar malament en anglès.

Independence
Prenem nota; la sílaba forta ha de ser "independence".  (ˈɪndɪˈpendəns)

Malament: "independence" com si fos esdrúixola.

diumenge, 30 de setembre de 2012

Què vol dir "a bun in the oven" en anglès?

Una manera divertida de dir que una noia està embarassada, en anglès, és dir que un panet al forn, o sigui "a bun in the oven".
A bun in the oven!
Exemple:
"Claire Danes has a bun in the oven"

diumenge, 24 de juny de 2012

Treure la pols, en anglès

Dir "treure la pols" pot portar a alguna confusió però, de fet, és molt fàcil.
La paraula "dust" vol dir "pols" i si la fem servir com a verb, vol dir "treure la pols"!

Really dusty


Exemple:
"I was dusting the table when she arrived" (Estava treient la pols de la taula quan (ella) va arribar)

La confusió recau en que sembla que el verb "dust" hagi de dir "posar pols" en comptes de treure-la. Compte amb això, perquè també es pot dir en determinades situacions com "polsejar(?)" sucre per sobre una pastís per exemple.

dimarts, 22 de maig de 2012

Com un ou a una castanya

Es pot dir que una cosa és "a far cry" d'una altra quan són molt diferents.

A far cry
Exemple:
"The job she's got now is a far cry from the one she hoped for"

diumenge, 13 de maig de 2012

As the crow flies

Una manera de dir la ruta més curta entre dos punts és: As the crow flies.

Es veu que els corbs són bons escollint rutes...

dilluns, 7 de maig de 2012

Al Catalonia Today de Maig

Hiya!

Aquest mes de Maig surto a la revista Catalonia Today parlant de miLLoringlix; de com va sorgir la idea, del llibre i de les meves opinions sobre el nivell d'anglès al nostre país.

La revista, editada a Catalunya i en llengua anglesa, és un bon recurs per a tots aquells que vulguin millorar el seu nivell d'anglès i alhora, estar informats sobre molts temes de la vida quotidiana al país.

Salut,
 Carles

dimecres, 25 d’abril de 2012

"No t'ho acabis de creure" en anglès

Hi ha gent que diu mentides o exagera. Normalment diem que no ens els hem de prendre al peu de la lletra, que a aquesta gent, no ens els hem d'acabar de creure.

Salat


En anglès, hi ha l'expressió: "take something with a pinch/grain of salt" , vaja, que hi hem de posar una miqueta de sal.

diumenge, 22 d’abril de 2012

Signatura de llibres per Sant Jordi

Hola a tothom!

Demà, dia de Sant Jordi, estaré signant llibres a la parada d'Edicions Bromera a Barcelona entre les 17h i les 18:30.
Adreça: Rambla de Catalunya nº45

Estaré encantat de compartir aquest meu primer Sant Jordi com a escriptor amb tots vosaltres. Em fa moltíssima il·lusió viure aquesta Diada tan nostrada des d'aquesta perspectiva.
En Salvador Macip malauradament no podrà venir ja que viu a Anglaterra.

Salut,
 Carles Roca-Font

diumenge, 15 d’abril de 2012

Apunt nº500 i canvis

Hola a tothom,

Aquest és l'apunt nº500 de miLLoringlix. Quants blocs arriben a aquest número?

Estic molt content de com ha anat aquest projecte que vaig començar el Maig del 2009.

La gasolina per tirar endavant aquest bloc auto-finançat i sense ànims de lucre, amb aquest ritme de posteig, ha estat el creure en això i les mostres de suport de centenars de lectors i lectores que m'esperonaven amb els seus emails i missatges a les xarxes socials.
Però les altres obligacions personals (família i feina) no em deixen altra opció que plantejar-me si val la pena seguir amb miLLoringlix. Bàsicament, no puc amb tot.

Després de donar-hi moltes voltes, penso que no puc abandonar el bloc, significa massa per mi i per molta gent però el que no puc és oferir el mateix ritme d'apunts (3 per setmana) com fins ara, he de fer una mica d'skive. Per tant, el que faré és abaixar-lo i obro el meu email (miLLoringlix@gmail.com) per si algú té ganes de passar-me nanolliçons i puns.

Apa, gràcies per passar per aquí!

Salut,
 Carles Roca-Font


dijous, 12 d’abril de 2012

Pester power

L'habilitat que tenen els nens per influenciar els seus pares o avis a comprar algun producte que han vist en algun anunci de la tele es diu "pester power".

Els meus cereals preferits!
No cal que sigui un producte de la tele, pot ser qualsevol cosa que el nen desitgi i no dubtarà en fer qualsevol estratègia de pressió fins a aconseguir-ho.

dimarts, 10 d’abril de 2012

Com dir "em posa dels nervis" en anglès?

Algunes maneres de dir que algú ens treu de polleguera, en anglès:


- he/she is driving me up the wall
- he/she is driving me round the bend

diumenge, 8 d’abril de 2012

Diumenges a-pun (intended): Made in Manhattan

El pun d'avui me l'ha passat l'Andrea del bloc Miss Andrea's Blog és un joc de paraules que es troba al títol de la pel·lícula "Maid in Manhattan".


La paraula "maid" (criada) sona igual que "made" (passat i participi del verb "to make").


___
 Gràcies Andrea pel pun!

dijous, 5 d’abril de 2012

Set in stone

Quan una posa no es pot canviar, es diu, en anglès que està "set in stone".

This is set in stone


Una expressió que acostuma a dir-se al revés, per exemple: "the reforms are not yet set in stone" volent dir que encara hi ha esperances de canviar-ho.

dimarts, 3 d’abril de 2012

Què és un "white whine"?

Un concepte que està guanyant força darrerament a internet és "white whine"(ploriqueig blanc).
Són les queixes i ploriquejos de gent del primer món, normalment de raça blanca/caucàsica, d'aquí l'adjectiu blanc.

White whine

Aquestes queixes, són recollides en diferents pàgines web i ridiculitzades pel seu caràcter banal.

diumenge, 1 d’abril de 2012

Diumenges a-pun (intended): Walk away

El pun d'avui l'ha enviat en Miquel Roure de Banyoles. És una fotografia d'un restaurant a Flandes. Gràcies Miquel!


 "Wok A Way" es confon amb "Walk away".



PD: Si teniu alguna foto de puns, envieu-les a: miLLoringlix@gmail.com


dijous, 29 de març de 2012

Com dir "do de gents" en anglès?

Una persona que parla bé, és persuasiva amb el llenguatge i amb el tracte i en general cau bé, es diu que té "do de gents".

Ni gift ni gab


En anglès, podem dir que té el "gift of the gab".

dimarts, 27 de març de 2012

Angry words

Una manera entretinguda i divertida de practicar l'anglès és jugant a l'Angry Words en anglès. Aquest joc es pot descarregar en smartphones i en tabletes electròniques.


La manera de jugar és força senzilla, s'han de combinar paraules com l'scrabble i es juga online amb un oponent que es pot escollir a l'atzar, a part, ens podem comunicar mitjançant un xat. Perfecte per practicar i no tinguem vergonya perquè el contrincant no ens veu ni sap qui som.

Per cert, si algú vol jugar amb mi, que em busqui, el meu usuari és: marphille.

diumenge, 25 de març de 2012

Diumenges a-pun (intended): Night

La pel·lícula de "The Dark Knight" (el cavaller fosc) amaga un pun al títol, ja que "knight" i "night" es pronuncien de manera molt similar.


dijous, 22 de març de 2012

Com dir "començar des de zero" en anglès?

Una bona manera de dir "començar des de zero" és "to start from scratch".
Aquesta és una d'aquelles frases que s'aprenen amb els videojocs! :)

Fem una casa?

Apunt suggerit via Twitter per @tempsmoderns,
Gràcies!

dimarts, 20 de març de 2012

Com dir "tinc moltes ganes de veure't" en anglès?

Quan fa temps que no veiem una persona estimada i tenim moltes ganes de veure-la, li podem dir: "I'm (so) giddy to see you!".

Guess what? It's me again!


En un sms o email, es pot dir directament "giddy to see you", sense el subjecte. Ho se, no és correcte, però la gent ho fa :-p

diumenge, 18 de març de 2012

Diumenges a-pun (intended): Apple

El pun d'aquest diumenge, que tanca la col·laboració de la gent de English 4 Real, és una vinyeta d'Illiad.



___
Pun enviat per la Rebeca de l'acadèmia English 4 Real. Moltes gràcies! 
 
Carles

dissabte, 17 de març de 2012

He/She is my perfect match!


És l’expressió que s’utilitza en anglès per dir “mi media naranja”. Una altra expressió podria ser “He/She is my other half!”.
The perfect match. Que monos!
___
Nanolliçó pensada i escrita per la Núria, alumna de l'acadèmia English 4 Real.



divendres, 16 de març de 2012

Be my guest!


“Guest” significa convidat i “Be my guest” s’utilitza per fer sentir a algú com a casa seva quan ens visita.
___
Nanolliçó pensada i escrita per la Núria, alumna de l'acadèmia English 4 Real.

dijous, 15 de març de 2012

An Old Wives’ tale


Es el que en castellà diriem “un cuento chino”. 

An old wives' tale 

___
Nanolliçó pensada i escrita per l'Alejandro, alumne de l'acadèmia English 4 Real.

dimecres, 14 de març de 2012

An apple a day keeps the doctor away


És una expressió que fa referència a que si menges bé, no et posaràs malalt i així no hauràs d'anar al metge.


___
Nanolliçó pensada i escrita per l'Ana, alumna de l'acadèmia English 4 Real.

dimarts, 13 de març de 2012

Long time no see


Aquesta expressió es fa servir quan veus a algú que feia molt de temps no veies.
Hey Chuck! long time no see!
 Long Time no see!
___
Nanolliçó pensada i escrita per la Fina, alumna de l'acadèmia English 4 Real.

dilluns, 12 de març de 2012

Nous "guest stars"!

Hiya!

Després de molts mesos sense "guest star" em complau comptar amb la col·laboració de la Rebeca Moyano i els seus alumnes de l'Acadèmia English 4Real.

Us deixo amb una auto-biografia que li he demanat perquè la coneixeu. Demà comencem amb les nanolliçons!


"Els Beatles tenen la culpa de tot plegat. Bé, els Beatles i la meva mare. Entre els dos em van "obligar" a aprendre anglès quan encara jo no sabia ni escriure correctament en el meu propi idioma. Des de aleshores vaig desenvolupar una passió per la llengua anglesa que encara avui dia continua creixent.

El 2002 va ser l'any clau, ja que va ser aleshores quan vaig sortir a viure a l'estranger (les estades estiuenques a Anglaterra d'adolescent d'alguna manera ja anticipaven el que vindria més tard...).

Després de gairebé una dècada estudiant, treballant i vivint a l'estranger, he tornat amb una única missió: encomanar la meva passió als altres, tot ajudant-los a aprendre l'anglès de debò. El REAL English!

Així doncs, i com a resultat tant dels meus estudis universitaris com de la meva experiència com a professora d'idiomes al Regne Unit, ha nascut English 4Real, una Acadèmia d'anglès sense cap altra pretensió que millorar el nivell d'anglès al nostre país. Perquè ja va sent hora de demostrar que no tots els bons han de sortir, necessàriament, afora..."

Moltes gràcies Rebeca!
Benvinguda a miLLoringlix :)

x
 Carles

diumenge, 11 de març de 2012

Diumenges a-pun (intended): Super pun text!

La @____Maria___ em va enviar un tuit amb una foto d'un intercanvi de missatges de text entre dos amics que és una meravella! Molts puns impossibles i divertits.

El podeu llegir aquí

Moltes gràcies Maria! 

dijous, 8 de març de 2012

Què és un "breadwinner"?

Un/a breadwinner és la persona de la família que sustenta la resta amb els seus ingressos. Com el seu nom indica, és qui guanya el pa.

Breadwinner & accomplice

dimarts, 6 de març de 2012

Shit in the woods

Una bona resposta, a una pregunta retòrica, que equival a un "És clar que sí!!!"

"Does a bear shit in the woods?"

dijous, 1 de març de 2012

Què és el "Leap Day"?

Es tenen una entre 1461 probabilitats de néixer un 29 de Febrer.
leap day guiri

En anglès, aquest dia es diu: Leap Day.

dimarts, 28 de febrer de 2012

Com dir "fer règim" en anglès

És important no capficar-se amb la paraula "règim", en anglès, tenen "regime" però és una cosa diferent.

En John va fer dieta

També podem dir "faig dieta" i en anglès es diu més o menys igual: "I am on a diet". Important l' "on".

diumenge, 26 de febrer de 2012

Diumenges a-pun (intended): Fish for

El pun d'avui el trobem en el títol d'un capítol de la sèrie "Family Guy".
Family Guy

Be Careful What You Fish For

dijous, 23 de febrer de 2012

Com dir "varicel·la" en anglès

Aquesta malaltia té un nom força curiós en anglès: chicken pox o chickenpox

Un nen amb varicel·la






*Gràcies a Roger Bieto per la suggerència

dimarts, 21 de febrer de 2012

Com dir "tinc una mica de gana" en anglès?

En anglès britànic tenen una paraula que va perfecte per dir que es té una mica de gana, de menjar.
La paraula és peckish.

Snacks!


Podem dir: I'm peckish, I'm feeling peckish...etc.

diumenge, 19 de febrer de 2012

Diumenges a-pun (intended): Stopman

Topman és una marca de roba molt popular a la Gran Bretanya. Recentment s'han ficat en un merder per culpa dels dissenys d'alguna de les seves samarretes.

uish!


Com era d'esperar, s'han organitzat grups de protesta contra la marca, i com que els britànics són tan amants dels puns, què millor que fer-ne un amb el nom de la marca? Què tal STOPman ?

dijous, 16 de febrer de 2012

Una balança

L'instrument que serveix per mesurar el pes de les coses o dels animals o persones en diem balança, però compte perquè en anglès no és "balance".

balança = scales



En anglès és "weighting scale" o "scales" o "scale" depenent del dialecte.

dimarts, 14 de febrer de 2012

Specs

En anglès, òbviament també hi ha sinònims. Sembla estúpid recordar-ho però de vegades hom es queda amb una paraula i no pot acceptar que n'hi hagi una altra que vulgui dir el mateix. Relax!

uhhh


Hi ha gent que, en comptes de dir "glasses" diu "specs" o "spectacles" o... "shades" en comptes de "sunglasses".

diumenge, 12 de febrer de 2012

Diumenges a-pun (intended): Blackboard blunders

M'ha arribat a les mans el llibre "Blackboard blunders", és realment divertit.
És un recull d'errors reals fets per nens escrivint en anglès.
En poso alguns a l'atzar:

"I brock my tooth and I had to get a feeling from the dentist"
"to halves make a whale"
"I helped my dad in the garage. He let me hit some nails in with his hamster"
"if you marry two people you are a pigamist, but morons are allowed to do this"
"Jesus died cross, he had bleeding feet and he was stoned"
"I would like to be a signtist and I would like to work in a lavatory"


dijous, 9 de febrer de 2012

Deadline

Un deadline és el termini màxim de lliurament o quan s'acaba una cosa que s'ofereix. Hi ha deadlines per presentar treballs, per inscriure's a un curs, per aprofitar-se d'una oferta...etc.

dimarts, 7 de febrer de 2012

It bugs me!

La paraula "bug" és una d'aquelles que pot voler dir moltes coses. Probablement la més coneguda és "bitxo" o insecte...i això ens pot ajudar a recordar que, usat com a verb, també vol dir "emprenyar", "molestar" o "fotre".

happy bugs


It bugs me when people don't flush the toilet!  (m'emprenya que la gent no tiri de la cadena del vàter)


diumenge, 5 de febrer de 2012

dimarts, 31 de gener de 2012

Deixem-ho aquí

Quan un dia ja no dóna més de sí, val més plegar i deixar el que fas per demà.
És en aquestes ocasions que, en anglès, es diu: "let's call it a day".

let's call it a day

dijous, 26 de gener de 2012

Jump the gun

L'expressió "jump the gun" vol dir fer alguna cosa massa d'hora, precipitar-se.
oi! don't jump the gun!

dimarts, 24 de gener de 2012

Com dir "desavantatge" en anglès?

Una manera de dir "desavantatge" en anglès és "downside". Si no ens en recordem, pensem que la paraula està formada per "down" (abaix) + "side" (cara), vaja, seria com la cara de sota.

Simpàtic i bona persona.
També podem dir òbviament: disadvantages però és força més difícil de pronunciar.

diumenge, 22 de gener de 2012

Diumenges a-pun (intended): Prank calls

A mitjans dels anys 1970 a New Jersey, uns amics van popularitzar una broma que consistia en trucar a un bar determinat i demanar a l'encarregat si hi havia certa persona al bar. El nom de la persona anava canviant.
El famós Tube Bar on va passar tot

Els noms que demanaven eren puns, de vegades una mica desagradables i sovint l'encarregat no se n'adonava i deia els noms en alt al bar i tothom en feia mofa.

Segons s'explica en aquest article de la Wikipedia, aquestes "prank calls" es van convertir en un fenomen cultural.




Aquests són alguns dels noms que citen:
- Al Coholic
- Ben Dover
- Cole Kutz
- Pepé Roni
- Phil Lacio
- Jim Nasium




dijous, 19 de gener de 2012

Com dir "entre setmana" en anglès?

Per dir entre setmana, probablement ens sortiria de dir "between week" però NO és correcte. Compte amb això! Between no!

Thank God it's Wednesday


Aquí us deixo algunes maneres de dir-ho:
- Midweek
- During the week
- On a week day
- In the middle of the week

En sabeu més?


dimarts, 17 de gener de 2012

Per què tens un gos si bordes tu mateix?

Es veu que no hauríem de fer les coses que han estat encomanades a algú altre. De vegades hi ha qui contracta a algú per una feina i la fa un mateix. No té gaire sentit, és com tenir un gos i bordar un mateix, no?



En anglès diuen:
Why keep/have a dog and bark yourself?


diumenge, 15 de gener de 2012

Diumenges a-pun (intended): Friesian

Un acudit amb pun:

Una vaca passa una nit molt freda a fora pasturant, el pagès s'hi acosta i li diu:
- Are you cold?
I la vaca respon:
- I'm Friesian!
vaca frisona