dimarts, 29 de novembre de 2011

Com dir "la nineta dels seus ulls" en anglès?

Una persona realment especial és la nineta dels nostres ulls. En anglès, la nineta és una poma...i es pot dir "the apple of (possessiu) eye". En singular.
Exemple:
"She is the apple of his eye" (és la nineta dels seus ulls)

diumenge, 27 de novembre de 2011

dijous, 24 de novembre de 2011

Què vol dir "call in sick" en anglès?

Els anglòfons tenen una frase que vol dir "trucar a la feina/escola per dir que no puc venir perquè estic malalt", i això ho diuen en tan sols 3 paraules. "call in sick"


Exemple:
My co-worker Steve called in sick today because he has a cold. (el meu company de feina Steve ha trucat a la feina per dir que es queda a casa perquè té un constipat)

dimarts, 22 de novembre de 2011

The cat that got the cream

Quan algú fa cara d'estar especialment complagut/satisfet amb ell/a mateix/a es diu que sembla el gat que va aconseguir la nata/crema.
Aquesta frase s'acostuma a dir quan aquest algú fa fins i tot una mica de ràbia.
happy as Larry Pep
Exemple:
Look at Guardiola! he looks like the cat that got the cream.

diumenge, 20 de novembre de 2011

Diumenges a-pun (intended): Missatges estúpids en anglès

Un bon llibre per riure de valent és "the world's stupidiest signs", un recull de missatges reals en cartells i notificacions en anglès a tot el món.
Open 7 days a week (except Monday)
Alguns exemples del llibre: 
"Antique tables made daily"
"Non-Smoking forbidden"
"Seafood brought in by customers will not be entertained"
"Open 24 hours except 2am-8am"
"Safety first please put on your seat belt prepare for accident"
"Jesus is coming. No bingo on Sunday"
"For rent. Six rooms hated apartment"

i el meu preferit, amb pun, és clar!
"The farmer allows walkers to cross the field for free, but the bull charges"

dijous, 17 de novembre de 2011

Com dir antull en anglès?

Un antull (antojo en castellà) és un desig fort per alguna cosa, normalment de menjar. S'associa molt a les embarassades.
Ho demana el nen!

En anglès es diu "craving".

dimarts, 15 de novembre de 2011

Tothom, la gent...singular o plural en anglès?

En català diem
"la gent té...
la gent és...
la gent vol..."

Fem servir el singular, encara que "la gent" és més d'una persona!
Per això, quan parlem en anglès, ens podem confondre i dir "people is", que estaria malament. En anglès, "people" és plural, per tant direm "people are..." (la gent és...)
Everybody is talking at me buddy

Per dir "everybody"sí que farem servir el singular.
Per exemple: "Everybody is talking at me" (tothom em parla/tothom m'està parlant)

Un truc per enrecordar-nos d'això:
Pensem en la cançó dels The Doors "People are strange" i en la famosa "Everybody is talking at me" de la banda sonora de Midnight Cowboy

diumenge, 13 de novembre de 2011

Diumenges a-pun (intended): 10 commandments

En aquest apunt he trobat alguns puns relacionats amb la Bíblia, alguns d'ells força divertits i alguns de...normalets.

Us en poso un que parla d'en Moisès:

- Which servant of God was the most flagrant lawbreaker in the Bible?
- Moses. He broke all 10 commandments at once. 
10 at once!


I ja que hi estem posats, què us semblaria un pun d'aquests bíblics en català?
- Estic preocupat per en Moisès, va anar al cine ahir i encara no ha tornat.

dijous, 10 de novembre de 2011

Com carai es pronuncia "circuit" en anglès?

"Circuit" és una d'aquelles paraules que fa ràbia perquè és força difícil de pronunciar.
Primer de tot, oblidem la segona "i", que no direm!
El circuit de Catalunya


Els símbols fonètics són aquests  : -ɜː(r)kɪt
Més o menys seria semblant a dir: "cerquet", tenint en compte que les vocals són neutres.
Sort!

dimarts, 8 de novembre de 2011

Un altre "thirteen" en anglès

Una altra manera de dir el número 13 en anglès (Thirteen) és dir "Baker's dozen"(dotzena de forner).
Forners fent 13 panets
 Sabeu d'on ve aquesta curiosa expressió?

diumenge, 6 de novembre de 2011

Diumenges a-pun (intended): Belieber

Un pun molt de moda entre els pre-adolescents fans del cantant canadenc Justin Bieber.
I'm so hansom, aren't I?


Es fan dir "Beliebers". Un pun perfecte perquè remet al verb "to believe" i segons com, sembla que els seus membres siguin d'una secta religiosa.
No m'estranyaria que aquesta paraula passi a entrar al diccionari d'aquí a un temps. 

dijous, 3 de novembre de 2011

Què és un "brolly" ?

A les Illes Britàniques és força popular dir "brolly" en comptes d' "umbrella" (paraigua). És una manera més aviat informal.
Un altre terme britànic és "gamp" però no es diu tan.

Brolly in hand

Compte:
Als Estats Units probablement no saben què vol dir.

dimarts, 1 de novembre de 2011

Diccionari de Nuts/Català


Beechnut: faja (Fruit del faig)
Brazil nut: nou del Brasil
Butternut: fruit de la noguera blanca americana
Candlenut: fruit de l'arbre tropical Aleurites Moluccana
Cashew nut: anacard
Chestnut: castanya
Cobnut: espècie d'avellana
Coconut: coco
Earthnut: cacauet (variant dialectal)
Filbert nut: espècie d'avellana
Castanyes
Gevuinanut: avellana de l'avellaner xilè
Goober nut: cacauet (variant dialectal)
Groundnut: cacauet (variant dialectal)
Hazelnut: espècie d'avellana (probablement el nom més comú)
Horse-chesnut: fruit del castanyer d'Índia
Macadamia nut: fruit de la Macadàmia
Malabar chestnut: fruit de la Pachira aquàtica
Manketti nut: fruit del Mongongo (variant)
Mongongo nut: fruit del Mongongo
Monkey nut: cacauet (variant dialectal)
Nut: fruits (normalment secs i provinent d'arbres)
Peanut: cacauet
Pine nut: pinyó
Pignut: cacauet (variant dialectal)
Pistachio nut: pistatxo o festuc
Pygmy nut: cacauet (variant dialectal)
Walnut: nou

Update 2 de Novembre 2011
Tiger nut: xufa o xufla (gràcies Ricard Garcia!)



Apunts relacionats:
Nuts and snickers
Tocat del bolet!