diumenge, 31 de juliol de 2011

Diumenges a-pun (intended): Puns de cinema amb formatge

He trobat aquest apunt de fa anys en el que surt una pissarra d'una formatgeria molt original.

Fa un merge amb noms de pel·lícules i formatges. Boníssim!

dijous, 28 de juliol de 2011

Què és una WAG?

Aquest acrònim ha anat agafant popularitat en els darrers anys a la Gran Bretanya sobretot a les revistes del cor.
WAG vol dir: wives and girlfriends i es fa servir per això, per referir-se a les esposes i xicotes de futbolistes (i esportistes masculins en general).

dimarts, 26 de juliol de 2011

The pot calling the kettle black

Quan algú acusa a un altre de fer una cosa que ell/a mateix/a fa, podem dir "the pot calling the kettle black".

diumenge, 24 de juliol de 2011

Diumenges a-pun (intended): Grave concern

Aquest titular de la BBC fa referència a una notícia sobre la tomba de Rudolf Hess, les autoritats es trobaven amb un problema ja que grups de neonazis hi anaven a rendir-li homenatge. Per això van decidir desfer-se de la tomba.
El titular "Grave concern" és un pun. Molt a l'estil britànic. La paraula "grave" vol dir tomba però com a adjectiu també pot voler dir "greu".

dijous, 21 de juliol de 2011

Com dir "l'has clavat" en anglès?

Un clau és un "nail" veritat? Un clau es clava...doncs si ho fem servir com a verb podem dir que "ho clavem".
Això ho diem de manera informal quan volem dir que hem completat una tasca de manera excel·lent, que ho hem fet genial, "l'hem clavat".


Exemple:
- man, I saw you on stage. You nailed it! (tiu, et vaig veure a l'escenari, la vas clavar/ho vas fer de puta mare)

dimarts, 19 de juliol de 2011

Sota el gos?

En una competició, l'equip o la persona underdog és el que no és el favorit per guanyar.

diumenge, 17 de juliol de 2011

Diumenges a-pun (intended): Police arrested two kids

Un acudit amb pun...

“Police arrested two kids yesterday, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one and let the other one off.”


dijous, 14 de juliol de 2011

Ja ho pots ben dir!...en anglès

El verb "to bet" vol dir apostar però no sempre es fa servir en el sentit estricte d'apostar.

Quan contestem "you bet!" a algú li estem dient:
- Ja ho pots ben dir!
- I tant, tens tota la raó!
- Oi tant com sí!
Bàsicament és com dir "pots apostar que sí perquè guanyaràs".

Exemple:
- Yo! are you gonna go to the party? (què passa nen! aniràs a la festa?)
- You bet! (oi tant!)

dimarts, 12 de juliol de 2011

M'ha sortit llimona!

La paraula llimona pot tenir unes connotacions en anglès que no compartim en català.

Un producte "is a lemon" quan no funciona com ho hauria de fer, quan alguna falla.

diumenge, 10 de juliol de 2011

Diumenges a-pun (intended): There is no "I" in team

Aquesta és una frase que s'utilitza per potenciar el joc en equip. Quan algú és massa individualista o vol tota la glòria, se li diu "there is no "I" in team".

Probablement no seria un pun però sí una frase amb enginy. 

dijous, 7 de juliol de 2011

Què vol dir "Indian giving"?

És molt lleig donar (no deixar) una cosa a algú i després reclamar-li que la retorni...o agafar-li sense ni demanar-li.
Aquesta pràctica és coneguda en anglès com "Indian giving".

L'etimologia del terme sembla prou clara.
Qui fa això és un/a "Indian giver". 

diumenge, 3 de juliol de 2011

Diumenges a-pun (intended): Her Style

A partir d'avui, els Dissabtes a-pun (intended) passen a dir-se Diumenges a-pun (intended).

El d'avui és el nom d'un producte relacionat amb el cabell.
"Her styler" gran nom que juga amb la similitud entre "her" i "hair".