dissabte, 29 de gener de 2011

Dissabtes a-pun (intended): Change

Hi ha gent que té una especial predilecció pels acudits dolents.
Warning: El d'avui ho és molt i té pun...


A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital. When his grandmother telephoned to ask how he was a nurse said "no change yet" 


M'he passat? ;)

dijous, 27 de gener de 2011

Hell yes! / Hell no!

Per donar èmfasi a una contesta afirmativa o negativa podem fer-ho dient un "hell" (infern) davant del "yes" o del "no".
Compte! que això és força col·loquial i pot resultar insolent. Pot quedar molt lleig si ho diem en determinats ambients. Mai utilitzar-ho en el món dels negocis per exemple. Millor dir-ho amb els amics en to de broma.

- Hey I've got free tickets for AC/DC. Are you in? (ei tinc entrades gratis per AC/DC. T'hi apuntes?)
- Hell yes! (Sí!!! Visca!!!)

- Hey do you wanna taste these snails? (ei vols provar aquests cargols?)
- Hell no! (Ni boig!)

dimarts, 25 de gener de 2011

Sitting duck

Com "roger", aquesta expressió que prové del món militar, també es pot fer servir en el civil en un to no tan dramàtic.

"sitting duck" com el seu nom indica vol dir un ànec assegut.
Imaginem per un moment un caçador d'ànecs que es troba davant seu un ànec plàcidament assegut, doncs això, serà un tret fàcil.

Quan hom diu "we are sitting ducks" vol dir que s'està en una posició de perill, sense protecció, molt vulnerable a l'enemic o adversari. 

Aquesta expressió fins i tot es pot exportar al món dels negocis, els esports o de qualsevol altra àmbit en el que algú està indefens contra un oponent poderós.
Siguem creatius ;)

dissabte, 22 de gener de 2011

Dissabtes a-pun (intended): Salebration

L'apunt d'avui és gràcies a l'amiga Montse Florenciano que va descobrir una campanya publicitària d'una marca de cosmètics que jugaven amb la paraula "sale" (rebaixes) i "celebration"durant la campanya de rebaixes. 

D'aquí en sortia salebration!

__

Gràcies Montse per fer-nos-ho arribar!

dijous, 20 de gener de 2011

Bear / Beer / Beard. Com pronunciar-les?

La pronunciació d'aquestes paraules pot portar de vegades alguna confusió.


Si ho diem així no hauríem de tenir problemes per fer-nos entendre a cap país de parla anglesa:

Bear (ós) = /ber/
Beer (cervesa) = /bier/ amb la "e" àtona i la "r" molt suau. 
Beard (barba) = /bierd/ amb la "e" àtona i la "r" molt suau. 






Nota: A la traducció de "bear" hi he posat "ós" que n'és el nom. Si entenem "bear" com a verb ens podríem allargar hores...

dimarts, 18 de gener de 2011

Be in high spirits

Compte no confondre'ns, aquesta expressió no significa estar posseït per esperits ni estar borratxo.

Una persona està "in high spirits" quan està molt animada, de bon humor i desprèn felicitat.

Exemple:
- Hey, you were in high spirits yesterday in the party (ahir a la festa estaves molt animat eh pillo?)

dissabte, 15 de gener de 2011

Dissabtes a-pun (intended): Exemple de puns de temàtica esportiva

Els periodistes anglòfons són uns especialistes en puns. Aquí us deixo un exemple que vaig trobar a The Guardian.
Aquí trobem dos puns. L'un aprofita que l'estrella del partit va ser el jugador de l'Arsenal Song ("on song" = que va perfecte) i l'altra, que el Chelsea, l'equip perdedor es tenen l'uniforme de color blau ("the blues" = tristesa).

dijous, 13 de gener de 2011

Indirecte

La paraula "hint" pot voler dir pista, insinuació o indirecta. Com quasi sempre, es pot fer servir com a verb.
Captes la indirecta?

L'expressió "take a hint" es podria traduir més o menys com "captar la indirecta".

Exemple:
- He wasn't invited to the party, I guess he can take a hint. (No el van convidar a la festa, suposo que va captar/pot captar una/la indirecta)

dimarts, 11 de gener de 2011

A plan comes together

Em fa gràcia fer un petit homenatge a una sèrie de televisió que vaig veure de petit: "the A Team". En aquells moments encara no "existia" el dual i ho vam haver de veure doblat al castellà. Aish.

Una de les catchphrases més famoses era dita al final de cada episodi pel personatge Hannibal Smith i deia, en castellà "me encanta que los plans salgan bien".



Doncs bé, la frase original és:
"I love it when a plan comes together"

Prenem nota perquè dir-ho és força divertit!

dissabte, 8 de gener de 2011

Dissabtes a-pun (intended): Eggs box

Avui us posaré un vídeo força divertit, molt britànic, que va penjar l'Anna Codina a la pàgina de Facebook de miLLoringlix.
Gràcies Anna!



Heu identificat els puns?
Si trobeu coses d'aquestes, sou benvinguts/des a penjar-ho al Facebook!

dijous, 6 de gener de 2011

No diguis blat...en anglès

En català diem "no diguis blat fins que el tinguis al sac i ben lligat". Això vol dir que hem d'estar segurs al 100% abans d'anunciar una fet positiu perquè alguna cosa podria anar malament.

Doncs bé, en anglès hi ha una manera de dir això una mica diferent:

- "Don't count your chicken before they hatch" (no comptis els teus pollastres abans que surtin de l'ou)

Us agrada?
En sabeu més?

dimarts, 4 de gener de 2011

Portar l'any nou

Sabem que per cap d'any, els britànics no fan això de les campanades i el raïm. Però què fan?  Hi ha diferents tradicions...

Una que m'agrada especialment es fa a Anglaterra i es diu "bringing the new year".
Primer de tot s'obre la porta del darrera de casa perquè l'any vell marxi. Després un home de cabell fosc surt de casa just abans de la mitjanit. Quan ja han passat les 12, truca la porta i porta sal, carbó i pa. Això simbolitza diners, escalfor i menjar per l'any que comença. *

Què us sembla? Us agrada?




*Com sempre passa, hi ha diferents versions de la tradició. Hi ha qui porta whisky etc... ;)