dijous, 6 d’octubre de 2011

Com dir "tallada de rotllo" en anglès?

Fem servir el "turn on" i el "turn off" per encendre el llum o un aparell electrònic.
De manera informal, també es fa servir el "turn-off" per dir "tallada de rotllo".



Exemple: 
Then she lit/lighted a cigarette and that was a real turn-off for me. (Després es va encendre una cigarreta i allò va ser una autèntica tallada de rotllo per mi)

3 comentaris:

Moroboshi ha dit...

Oi que també es pot dir "to kill the mood"?

Ella Mae ha dit...

Hauria de ser "she lit" i no pas "she lighted".

miLLoringlix ha dit...

Hola!
gràcies pels comentaris!

@Moroboshi,
ben vist, sobretot com a verb compost. El "turn-off" és un nom. A Twitter em van dir també "downer". M'encanta quan la gent participa, sempre hi ha més coses, matisos etc... ;)

@Ella Mae
Doncs tens raó, probablement "lit" seria més correcte però tinc entès que el "lighted" també és correcte, no se el perquè però quan ho vaig escriure em va sortir així. De totes maneres, modifico l'apunt. T'agraeixo el comentari