dijous, 23 de juny de 2011

"Sensible" en anglès

La paraula sensible, en anglès la podem confondre amb la nostra "sensible" que s'escriu igual però no vol dir exactament el mateix.
L'Emma i la Kate, sensibles i sensates
En anglès, "sensible" vol dir que té "sense" que té sentit. Per tant, en forma d'adjectiu es podria traduir com a "sensat".
Una decisió sensata seria "a sensible decision". OK?

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Potser queda més clar si aclariu que per dir que algú és "sensible" en anglès s'utilitza la paraula "sensitive". Gràcies

Anònim ha dit...

i que també sensible vol dir prudent

miLLoringlix ha dit...

Ben vist!