dimarts, 24 de maig de 2011

See you next Tuesday! (l'insult més fort en anglès?)

Probablement, "cunt" és la paraulota més forta en anglès. És també un insult. Aviso, és molt fort i desagradable*.
Si voleu saber què vol dir ho busqueu :-P



Una de les peculiaritats d'aquesta paraula és que té un eufemisme genial:
See you next Tuesday (ens veiem el proper dimarts).
"see you" sona igual que dir les lletres "C" i "U", llavors tenim la "N" de "next" i la "T" de "Tuesday". Ja tenim les quatre lletres.

Un altre dels seus noms és "C word", de la mateixa manera que "fuck" és la "F word".

*Sisplau no li digueu a ningú que us ho he dit jo. La responsabilitat d'usar aquesta paraula recau en qui ho faci. Aquest és un bloc informatiu, en cap cas s'encoratja a ningú a dir aquest mot ni cap altre de l'estil. 
*Insult molt greu. En anglès europeu, s'acostuma a dir als homes. En anglès americà, a les dones.

16 comentaris:

Anònim ha dit...

I com es diferencia en pronúncia a "can't" o "count"?

Anònim ha dit...

Ja he buscat el significat i per a ells és realment molt greu dir això però, la veritat, des de la nostra perspectiva llatina penso que tampoc n'hi ha per a tant... aquests anglosaxons estan plens de romanços!

Anònim ha dit...

mira l'episodi 12 de la tercera temporada de sex and the city, surt tal qual!! als 5/6 primers minuts

Anònim 4 ha dit...

@anònim 1:
cunt: /kʌnt/ (com sun)
can't: /kɑːnt/ (com car)
count /kaʊnt/

Abrams ha dit...

Tucker's Law
http://www.youtube.com/watch?v=xe3Ou9xBAlI

Moroboshi ha dit...

M'encanten les paraulotes! Sobretot l'extremadament flexible "fuck" o "fucking", però això del "cunt" com a insult no ho sabia pas!

Gràcies per la informació!

Ah, i és tan fort als EUA com al Regne Unit?

miLLoringlix ha dit...

Gràcies pels vostres comentaris i aportacions!
Aquesta paraula és tan forta que no ens podem imaginar un equivalent en el nostre idioma.

Moroboshi,
Diria que sí, als EUA aquest insult és també molt fort.

Anònim ha dit...

És el primer cop que visito la pàgina pk l'acabo d veure pel Telenotícies. Sembla molt útil pels qui ens interessa l'anglès, xrò perdoneu-me la crítica, xrò si parlem d'una paraula per no dirne el significat (sigui insult o col.loquial "word") i haver d mirar en una altre "eina" (com a aquesta web)el seu significat, penso que això és un fet millorable d'aquesta web.

englishlearner ha dit...

estic d'acord amb l'anonim del telenoticies

miLLoringlix ha dit...

Hola Anónim i englishlearner,
gràcies pels vostres comentaris.
és un error bastant comú el pensar que TOTES les paraules, expressions o frases fetes es poden traduir. Una de les missions de miLLoringlix és justament això, intentar inculcar a la gent que no tot es pot traduir, s'ha d'entendre el què es vol dir, molts cops no cal més. Quan un castellanoparlant ens pregunta la traducció de "Déu n'hi do" no li podem dir amb una sola paraula, és impossible. No totes les paraules tenen un equivalent en els altres idiomes, no funcionen així les llengües.
I ja que anem al tema de la paraula "cunt", doncs en català seria més o menys "cony", en el sentit més físic de la paraula...però de cap manera podríem dir que té el mateix significat que "cony".
La "gravetat" de la paraula "cunt" en angles, no la podem entendre en els nostres estàndards perquè probablement no hi ha en català, una paraula tan forta i ofensiva.

Anònim ha dit...

Hola. Jo també l'he vist avui al telenoticies, i realment l'he trobat molt interessant, útil, i molt amena.
Totalment d'acord amb el fet de traduïr, no sempre és possible. Fa uns anys un amic anglès em va ensenyar un llibre que s'havia comprat on parlava d'expressions típiques i que no tenien cap mena de sentit en anglès. Crec que es deia "to be in the garlic" o quelcom semblant, traducció que en anglès no té cap mena de sentit.
Salut i felicitats per aquest blog

Anònim ha dit...

Hola!
Milloringlix les teves explicacions sobre perquè no dir el significat de la paraula em semblen molt correctes en un nivell teòric. Però practiquem una llengua (l’usem) no teoritzem. Si no ens dius que vol dir ho haurem d'anar a buscar a un altre lloc i per tant...la nanolliçó no ens serveix de res. Crec que seria millor emprar la formula: paraula X no té una traducció en la nostra llengua però es sol utilitzar en el cas Y, W.... en un context col•loquial. Millor, no?
(Laura Florensa)

Anònim ha dit...

Hola! Jo sóc un@ estudiant d'anglès, i em van ensenyar la pàgina web a l'institut. La trobo molt útil i curiosa, i crec que està bé no dir ben bé què significa aquesta expressió i donar la possibilitat de buscar-la en una aplicació perquè d'aquesta manera és manté la serietat de la pàgina, no es cometen errors que es poden recordar de per vida i es manté el "cuquet de la curiositat" que et fa anar al google translate o qualsevol altra pàgina web a mirar què vol dir(perquè, siguem sincers, tothom que ha vist l'entrada i se l'ha llegit ho ha buscat...!).
Gràcies per la pàgina, molt útil.

McGuiri ha dit...

@ Morobishi

A Anglaterra diem 'cunting' també com 'fucking' però és menys comuns

@sergi_borges ha dit...

En argentí diuen 'la concha' entès com a sexe femení, és a dir 'cony' per insultar. Diuen: la concha de la lora, de tu hermana, de tu madre. Sí, és un insult molt ofensiu. Imagino que és un equivalent a 'cunt'.

En català, podríem trobar 'cap de cony', però segur que no té la transcendència de 'cunt'.

Arantza ha dit...

Recordo a Silence of the Lambs al Dr. Hannibal Lecter dir-li a la Jodie Foster "I Can Smell your Cunt", però ella no se la nota massa preocupada, potser per la malaltia del propi Doctor?