dimarts, 1 de febrer de 2011

Tigre de paper

L'expressió "paper tiger" que podem utilitzar com a adjectiu, és una traducció literal del xinès. Es refereix a una cosa/persona que sembla perillosa i amenaçadora però en realitat és inofensiva.

En la mateixa línia, hi ha una altra expressió similar en anglès que és equivalent a una de molt coneguda en castellà: "his bark is worse than his bite" (el seu lladruc és pitjor que la seva mossegada).



PS: Aquest apunt està dedicat a la Sònia López, que el va demanar via Twitter. Moltes gràcies!
Podeu suggerir apunts a miLLoringlix@gmail.com a la pàgina de Facebook o a Twitter.

2 comentaris:

miLLoringlix ha dit...

Podeu consultar comentaris a la pàgina oficial de miLLoringlix a Facebook.
http://www.facebook.com/milloringlix

Anònim ha dit...

Els companys del CPNL de Granollers, han fet recerca sobre l'expressió en català:

* Gos que borda no mossega.
*A so de tabals no s'agafa (o no s'ha agafat mai) cap llebre. (ESPUNYES 2007)
* Ca que lladra no mossega (BALBASTRE 1077) - (DIÀFORA 1982)
* Com més por té el ca, més lladra (CONCA 1988) (GIMENO 1989)
* Deixa lladrar el ca, que mentre lladra no et mossegarà (MILLÀ 1965) - (GIMENO 1989) - (ESPUNYES 2007)
* Fa més el llop callant que el gos lladrant (ESPUNYES 2007)
* Gos que lladra no mossega (GIMENO 1989) - (ESPUNYES 2007)
* Qui amenaça no pega (ESPUNYES 2007)


Apa, bub, bub!
Annapiu