dimarts, 21 de desembre de 2010

Fotre fora

Tots coneixem que la paraula "fire" és foc en anglès.
En el món laboral, el "fire" utilitzat com a verb vol dir acomiadar un treballador. Vaja, el que diem popularment "fotre fora".


Exemple: 
- He was fired because he was always late (el van fotre fora perquè sempre feia tard)

dissabte, 18 de desembre de 2010

Dissabtes a-pun (intended): L'acudit de l'esquimal que va a Gal·les

Aviso que l'acudit d'avui no és apte per a menors...

An eskimo is on holiday in Wales when his car breaks down, he telephones the local garage, and a taff* comes out to have a look...
He pops the bonnet up and shouts to the eskimo, "Ah, I see what you have done mate, you've blown a seal!"
"So what?" replies the eskimo, "You shag sheep!"






 * slang per gal·lès.

dijous, 16 de desembre de 2010

Hi estàs d'acord?

Un error freqüent es produeix en expressar acord o desacord utilitzant el verb to agreeNo és correcte dir I'm agree with you o I'm not agree with you.

to agree: to be in accord; to be in agreement.

Si algun dia vols expressar la teva opinió hauries d'utilitzar I agree with you o I don't agree with you.


Exemple:
milloringlix arriba al apunt 300. Tot un èxit!
Do you agree with me?
___

Apunt pensat i escrit per Jordi Rosell.

dimarts, 14 de desembre de 2010

Els anglesos no es prenen el pèl

Hi ha frases en anglès que no tenen traducció literal. Si algun dia creus que t'estan prenent el pèl, no se t'acudeixi dir 'Are you taking my hair?' que entendran el que no és.

Els anglesos no es prenen el pèl, s'estiren la cama. Així que quan algú et pregunta si li estàs estirant una cama el que realment et pregunta és si li estàs prenent el pèl.

Exemple:
El Barça cobrarà per mostrar publicitat a la samarreta per primer cop a la historia del club.
You're pulling my leg, aren't you? (M'estàs prenent el pèl, no?)
Com? Què si t'estic estirant la cama?
I mean if you are joking me. (Vull dir que si m'estàs fent una broma)
Doncs no es cap broma. La junta directiva del Barça ho va anunciar divendres.

___

Apunt pensat i escrit per Jordi Rosell.

diumenge, 12 de desembre de 2010

El "Guest star" del mes de Desembre

Hiya!


M'alegra anunciar-vos que l'amic Jordi Rosell és el convidat especial de miLLoringlix aquesta propera setmana. En Jordi és conegudíssim a Twitter, on compta amb 4,800 seguidors, i és un prolífic blocaire, dels autèntics. Una figura molt important a la blogosfera del nostre país. 

Les properes nanolliçons del dimarts dia 14 i dijous dia 16 les farà ell així com també el Dissabtes a-pun del dia 18 de Desembre

Si encara no el coneixeu, us convido a que llegiu aquesta petita autobiografia que li he demanat: 

"Vaig néixer a Barcelona. A parvulari vaig fer anglès, però el vaig anar perdent fins a tal punt que vaig necessitar classes per reforçar-lo. Aquest reforç em va anar bé per treure'm el First Certificate.

Visc a Osona i treballo a Barcelona. Sóc consultor tecnològic i de negocis online a einnova. Això consisteix a ajudar en la creació de nous projectes i també en estudiar l'estat de projectes existents per millorar-ne l'eficàcia, la seguretat i la facilitat d'ús.

Gairebé tot el que llegeixo és en anglès. La majoria de música que escolto és en anglès. Escric en anglès. Ara, parlar-lo el parlo menys del que m'agradaria.

M'interessa l'economia i m'apassiona el màrqueting. No sóc periodista, però m'agrada escriure, la música i descobrir coses noves. Alguns em consideren geek, uns altres nerd o n'hi ha d'altres que fins i tot hacker.

Podeu seguir-me a Twitter a @jrosell. Vaig escrivint a Geeks.cat sobre tecnologia. Deixo les meves opinions a "El nostre racó", el que trobo curiós a "Shared stuff != blog" i el que trobo interessant a "Retalls". "


__

Moltes gràcies Jordi!
Benvingut!


Salut
Carles

dissabte, 11 de desembre de 2010

Dissabtes a-pun (intended): My dog has no nose

Avui toca un acudit més fàcil, d'aquells més directes... ;)

- My dog has no nose...
- How does he smell?
- Terrible! 

dijous, 9 de desembre de 2010

Cagada (pastoret)

Avui repassarem una expressió que es fa servir de manera col·loquial quan algú fa el que popularment diem "una cagada".

Primer de tot, un screw és un cargol metàl·lic, dels que es collen o cargolen.
Quan posem el up darrera però, ho podem relacionar amb: "cagar-la" "fotre-ho enlaire" "fotre-ho malbé" "fotre la pota" etc...

Amb un exemple s'entén millor:
- Man, I screwed up yesterday! (Tiu la vaig cagar ahir!)
- What did you do? (Què vas fer?)
- I was drunk and I puked in my girlfriend's car. She is mad at me. (Estava borratxo i vaig vomitar al cotxe de la meva xicota. Està molt emprenyada amb mi)
- You totally screwed up man! (Has pringat fort nano!)

dimarts, 7 de desembre de 2010

Phrasal verbs: Make it up to...

Quan algú fa una cosa que perjudica a un altre, es pot donar el cas que hom reclami una compensació.
En anglès, podem utilitzar el phrasal verb: make it up to... en aquests casos.


Exemple:
- You ruined my day! (m'has tirat el dia enlaire!) 
- I'm sorry man, I'm gonna make it up to you. (ho sento tiu, et compensaré) 
- How? (com?) 
- I'm gonna buy you a nice dinner! (et convidaré a un bon sopar) 
- OK (d'acord)

dissabte, 4 de desembre de 2010

Dissabtes a-pun (intended): Taller people

Avui toca un acudit d'aquests que deixen indiferent a alguns i fan riure a uns altres...

- It's a fact, taller people sleep longer in bed. 

Què us ha semblat?

dijous, 2 de desembre de 2010

Size matters

És important conèixer les mesures de distància que fan servir els anglòfons, sobretot per evitar malentesos. 

2,54 centímetres = inch = una polzada. 
12 inches = 1 foot = Un peu. 30,48cms
3 feet = 1 yard = una iarda. 91,44cms
1760 yards = 1 mile = una milla terrestre. 1609,34m



Important;
Fixem-nos que les mesures angleses tenen molt de sentit perquè, més o menys, podem identificar un foot amb la mida d'un peu i una yard amb una passa.
Un peu es divideix en 12 polzades, no en 10! Això ho hem de tenir en compte quan diem l'alçada d'una persona.
A la República d'Irlanda fan servir el sistema mètric de manera oficial.