dimarts, 29 de juny de 2010

dissabte, 26 de juny de 2010

Dissabtes a-pun (intended): Big Train Radio puns

Avui us poso un vídeo molt divertit de la mítica sèrie de tv "Big Train".



Hi veiem un radio showman addicte als puns. Un dia es queda sense i es posa molt nerviós, després veiem qui li escriu els puns...

dijous, 24 de juny de 2010

Steering wheel

Un volant de cotxe es diu "steering wheel" en anglès. El verb "to steer" vol dir dirigir, per tant, té molt de sentit que ho anomenin així.

Tot i això, la majoria de la gent l'anomena "the wheel", exactament igual que una roda, pel que hom es podria confondre.
Fixem-nos amb aquestes estructures:
- Please take the wheel, I'm so tired. (sisplau, condueix tu que jo estic molt cansat)
- I've been three hours at the wheel (he estat conduint tres hores)

.

dilluns, 21 de juny de 2010

Diferències: Remember / Remind

En català diem "te'n recordes de mi?" o "recorda'm d'anar a comprar el pa". En anglès utilitzen verbs diferents.

Compte amb això!

- Do you remember me? (te'n recordes de mi?)
- Remind me to buy bread (recorda'm de comprar pa)

El "remind" s'utilitza com l'estructura "fer pensar amb/a/...".

Un error típic és confondre el "remember" amb el "remind".
Per exemple, volem dir que una persona ens fa pensar amb una altra perquè s'assemblen molt.

- He remembers me of my neighbour. INCORRECTE!
- He reminds me of my neighbour. CORRECTE

.

dissabte, 19 de juny de 2010

Dissabtes a-pun (intended): Bromes esportives

Als diaris britànics els agrada molt posar puns als seus titulars, sobretot als tabloids.

Ara que s’acosta el Mundial de futbol, se’n troben molts relacionats amb aquest tema. Wayne Rooney, jugador del Manchester United i de la selecció anglesa, possiblement és el jugador que més puns acapara.
Té una col·lecció de titulars d’aquesta mena com cap altre dels seus col·legues, suposo que, en part, per la facilitat de fer jocs de paraules amb el seu pseudònim (Roo).

Aquí en teniu un recull del 2004, que és tot un testimoni de la imaginació dels periodistes.

Per l’apunt d’avui us en selecciono un que no és real. Apareix en el minut 1:09 del nou anunci de la Nike



Després que Rooney falla una passada clau, s’imagina els titulars de l’endemà: “England in Roo-ins”, diuen les portades dels diaris. “In ruins” seria “en runes”, “enrunada” o fins i tot “arruïnada”.
No crec que estigui fet expressament, però el neologisme “roo-ins” guarda una curiosa semblança amb “shoo-ins”, que vol dir just el contrari: els favorits per a guanyar.

____

Apunt pensat i escrit per Salvador Macip.

dijous, 17 de juny de 2010

Fora la e!

Un dels vicis pels quals se’ns enganxa més als catalans quan parlem anglès, i amb això ens assemblem als castellans, és la mala pronunciació de les paraules que comencen amb essa davant de consonant.

La idea és fer precisament això: començar amb una essa. Però nosaltres no podem evitar posar-hi una e abans i allargar la paraula una síl·laba pel cap, cosa que ens delata immediatament.

L’exemple típic és quan un diu frases com “I speak espanish”. “Spanish” és una paraula de dues síl·labes, no de tres.

Una forma per ajudar-se a pronunciar-ho bé és separar una mica la s: “s-panish”, per exemple. Comenceu fent una essa sola i després digueu la resta de la paraula. O fins i tot ajunteu la essa al final de la paraula anterior: “I speaks panish”. Sona molt més acurat.
___

Apunt pensat i escrit per Salvador Macip.

.

dimarts, 15 de juny de 2010

Accentuant la diferència

Per molt que hagis estudiat anglès en la teva vida, la prova de foc és haver de sobreviure sense ajuda en un país anglosaxó.
Això no és cap secret: hi ha un grapat d’empreses catalanes que organitzen estades a Anglaterra els estius per a què els nanos aprenguin a defensar-se en el món real. Jo ho vaig fer-ho tres anys seguits durant la meva adolescència i realment vaig notar que la fluïdesa millorava notablement amb cada viatge.
Pensava, doncs, que m’estava preparant de la millor manera per quan arribés el moment d’usar tot el que havia après. Però les coses no són tan fàcils...

A finals del segle XX, amb totes aquestes “hores de vol” sota el braç, el títol de Proficiency i moltes sessions als cinemes Icària de Barcelona veient pel·lícules en versió original, vaig aterrar a Nova York disposat a passar-hi una temporada.

No hi ha res que et prepari per la barreja d’accents que et trobes a Manhattan. Si hi heu anat de vacances sabreu què vull dir. Un dels problemes és que a casa nostra ens acostumem a l’anglès britànic i això no és gaire útil per espavilar-se a l’altra banda de l’oceà. El repertori d’accents dels americans és ben diferent però, almenys a mi m’ho sembla, més fàcil de seguir que el cockney o l’escocès, per posar un parell d’exemples britànics extrems.
El que passa és que Nova York és un dels centres d’immigració més importants del planeta, i l’anglès que sens al carrer està internacionalitzat. Cadascú que el parla li imprimeix la música pròpia de la llengua materna, per molt que s’esforci a copiar la cadència dels nadius. Això dificulta bastant les coses.

Una cosa que limita la qualitat de l’anglès com a segona llengua és el repertori de fonemes que aprenem de petits. Per exemple, els catalans tenim fama de parlar un anglès més clar que els castellanoparlants. Això segurament és degut al fet de tenir alguns sons més en la nostra llengua, com en el cas de les vocals (vuit en els dialectes orientals, contra les cinc del castellà, cosa que ens acosta més a les 12 de l’anglès estàndard), o la jota i la ix típiques catalanes (que sonen com la jota i el “sh” anglesos).

Les vocals són precisament un dels trets que més defineixen els dialectes anglesos (com es comentava aquí ) i és una de les coses que podeu treballar per a què el vostre anglès soni millor.

Només haureu d’escollir en quin dialecte voleu parlar!
___

Apunt pensat i escrit per Salvador Macip.

.

diumenge, 13 de juny de 2010

El "Guest star" del mes de Juny

Hiya!

Els que heu seguit el Twitter i la pàgina de Facebook ja sabreu que el "guest star" de miLLoringlix d'aquest mes és el metge investigador, blocaire, músic i escriptor Salvador Macip!

Les nanolliçons de dimarts dia 15 i dijous dia 17 + el Dissabtes a-pun del dia 19 seran pensats i escrits per ell.

Per qui no conegui a en Salvador, us deixo amb un breu auto-biografia que li vaig demanar per presentar-se:

"Sóc de Blanes (La Selva), però porto una dotzena d’anys fent l’emigrant, els primers nou a Manhattan, i aquests tres darrers a Leicester, una ciutat de les Midlands del Regne Unit. L’anglès és, doncs, una de les meves eines habituals tan de treball com de socialització, i malgrat tot, cada dia aprenc una cosa nova.

Quan vaig aterrar a Nova York no entenia la meitat del que em deien, a pesar que el meu nivell d’anglès se suposava que era bo.
El pitjor és que gairebé una dècada després, em va tornar costar un temps entendre l’accent dels anglesos de la zona on visc ara (i encara ara se m’escapen coses si parlen ràpid!).

Acostumar l’oïda a la parla de cada lloc porta un cert temps, cal no desesperar. Com sempre, el millor és practicar. Els llibres no ho ensenyen tot.

Cal viatjar, llençar-se a parlar, escoltar molt i tenir paciència si es vol arribar a parlar una llengua mitjanament bé. I no tenir vergonya del teu accent.

Amb el temps m’he adonat que el més important és que t’entenguin, no fer una entonació com a les pel·lícules.

Si voleu llegir més sobre de les meves aventures per terres estrangeres (i altres històries) podeu anar al meu blog . I si voleu saber més de mi, passeu-vos pel meu web.

Espero que us agradin les nanolliçons!"

__

Gràcies Salvador!
estic molt content que hagis acceptat ajudar-me en aquest projecte! m'han encantat les teves aportacions i estic segur que també agradaran als lectors i lectores de miLLoringlix.

Salut
Carles

dissabte, 12 de juny de 2010

dijous, 10 de juny de 2010

Petit diccionari football / català

Seguint amb la setmana dedicada al FIFA World Cup, us deixo una petita guia de paraules en anglès relacionades amb el futbol amb la seva traducció al català.
  • Added time: Temps afegit
  • Assistant referees: àrbitres assistents
  • Away goal: gol fet fora de casa
  • Bar: pal travesser
  • Bicycle kick: xilena
  • Booking: targeta groga
  • Captain: capità
  • Caution: targeta groga
  • Centre spot: rodona del mig del camp
  • Chance: oportunitat de gol
  • Clean sheets: partit sense encaixar cap gol
  • Corner (kick): córner
  • Defender: defensa
  • Direct free kick: sacada de falta directa
  • Dropped-ball: pilota a terra (al mig de dos jugadors)
  • Extra time: pròrroga
  • Field of play: terreny de joc
  • First leg: partit d’anada
  • Footie: futbol (argot)
  • Formation: posició dels jugadors al camp
  • Foul: falta
  • Fourth official: quart àrbitre
  • Free kick: falta
  • Friendly match: partit amistós
  • Full-time: finalització del partit
  • Game: partit
  • Goal: gol
  • Goal: porteria
  • Goalie: porter (argot)
  • Goalkeeper: porter
  • Goals conceded: gols encaixats
  • Half: mitja part
  • Halves: mitges parts
  • Indirect free kick: sacada de falta indirecta
  • Injury: lesió
  • Kick off: sacada d’inici de partit
  • Kit: uniforme
  • Lines: línies de joc (blanques)
  • Loser: perdedor
  • Match: partit
  • Midfielder: migcampista
  • Offside. fora de joc
  • Pass: una passada
  • Penalty (kick): penal
  • Penalty area: l’àrea de porteria
  • Penalty shootouts: tanda de penals
  • Pilota: ball
  • Pitch: terreny de joc
  • Players: jugadors
  • Possession: possessió
  • Posts: pals de la porteria
  • Red card: targeta vermella
  • Referee: àrbitre
  • Season: temporada
  • Second leg: partit de tornada
  • Sent-off: expulsió
  • Shin guards: canyelleres
  • Shirt: samarreta
  • Shorts: pantalons curts
  • Shot: un xut a la pilota
  • Stoppage: parada en el joc
  • Striker: davanter
  • Substitutes: substituts
  • Tackle: entrada un contrari
  • Team-mate: company d’equip
  • Throw-in: sacada de banda
  • Timewasting: pèrdua de temps
  • To dive: tirar-se fingint ser tocat
  • To draw: empatar
  • To dribble: driblar
  • To lose: perdre
  • To score: marcar un gol
  • To shot: xutar
  • To win: guanyar
  • Two-legged matches: partits amb anada i tornada
  • Winner: equip guanyador
  • Yellow card: targeta groga


.

dimarts, 8 de juny de 2010

Pallissa

Ja que s'acosta el FIFA World Cup i que la @georgina_g ho va proposar.
Per què no fer una nanolliçó sobre llenguatge futbolístic?

Un "hammer" és un martell. Fins aquí tot bé no?
Doncs si ho utilitzem com a verb diríem "amartellar" o "martellejar". En anglès podem fer servir el hammer com a verb per dir que un equip ha apallissat a un altre.

Fixem-nos en el titular:
"FC Barcelona hammered Real Madrid 2-6 at Santiago Bernabéu"

dissabte, 5 de juny de 2010

Dissabtes a-pun (intended): WebSiteStory

M'encanten els noms d'empreses amb pun.
WebSideStory era una empresa d'analítica d'internet que va inspirar el seu nom del musical i posterior pel·lícula West Side Story.

dijous, 3 de juny de 2010

Feina, work, job.

En català diem "vaig cap a la feina" , "tinc molta feina" i "m'encanta la meva feina". Feina, feina i feina.
Si fem allò que no s'ha de fer, la traducció literal, podem cometre un error.*

Mirem-ho així:
  1. Vaig (cap) a la feina = vaig (cap) a treballar (acció), per tant: "I'm going to work" NO: I'm going to job!
  2. Tinc molta feina : "I have a lot of work" NO: I have a lot of job!
  3. M'encanta la meva feina: "I love my job" tot i que podem dir "I love my work" també, però seria més per referir-se a la part més tangible de la feina.



*apunt inspirat en situacions reals. :-p




.

dimarts, 1 de juny de 2010

Cold turkey

Ja que ahir era el Dia Mundial sense tabac, explicaré que cold turkey (gall d'indi fred) és una expressió que significa deixar un hàbit de cop.


Exemple:
He quit smoking cold turkey. (va deixar de fumar de cop)

___

Una variació del terme és el que coneixem popularment com "el mono". Quan el cos d'una persona troba a faltar la droga.


.