dissabte, 30 de gener de 2010

Dissabtes a-pun (intended): Laputa

L'apunt d'avui no va exactament sobre un pun sinó sobre una curiositat.
L'irlandès Jonathan Swift va escriure el llibre "Gulliver's Travels" en anglès al segle XVIII.
Com sabem, el llibre recreava les aventures d'un senyor que voltava per llocs molt increïbles.


Laputa és una misteriosa illa flotant que surt al llibre. Per raons òbvies, aquest nom va ser canviat a les traduccions castellanes per "Laput", "Lapuda" o "Lupata".
Diria que en català es va mantenir el nom, algú m'ho pot confirmar?

Es diu que l'escriptor, que coneixia la llengua castellana, no va escollir aquest nom de manera casual. El va utilitzar com a metàfora pel tracte que Irlanda rebia de part dels invasors britànics.

divendres, 29 de gener de 2010

Mispronounced names

Recull col·laboratiu d'alguns noms que acostumem a sentir pronunciats malament.

Johnny Depp: (joni dep) no dip!
Keira Knightley: (qui'ra naitli) no queira
Pierce Brosnan: (piars brosnan) la 1a "a" àtona, molt suau.


Aportacions:
fanboymac i Miguel Versategui: Matthey McConaghey (maciu maconagei) la "c" i la "g" com en castellà.
Miguel Versategui: Rihanna (ree-ANN-uh), Mischa Barton (MEE-shuh), Jake Gyllenhall (JILL-en-hall)
Miquel: Mariah Carey: (maraia carei) no maria
Català afinat: Ewan McGregor (iuan macgregor)
Neus Lorenzo: John Wayne (jon wein) no jon vaine com es deia abans! ;-)

vinga va, digueu-ne més!

dimecres, 27 de gener de 2010

Blue-collar worker

Els "blue-collar workers" són els treballadors que fan feines manuals com per exemple: miners, paletes/manobres, mecànics o cadenes de producció.
El seu nom prové de l'uniforme de feina que acostuma o acostumava a ser una granota de color blau.

Els "white-collar workers" són els que fan feines anomenades popularment "d'oficina".


.

dilluns, 25 de gener de 2010

Senzills consells per afrontar una reunió

La millor manera d'afrontar una reunió de feina, ja sigui presencial o per videoconferència, és tenir les coses clares i sobretot tenir confiança en un mateix.

Si la reunió és en anglès, està clar que s'ha de dir tot el que s'ha de dir de manera que s'entengui.



Dir-ho com el Sr. Emilio Botín comporta fer el pena i que la credibilitat perilli.
Si no es té un nivell molt alt d'anglès o si es té "refredat", es poden seguir aquests senzillíssims consells:
  • escriure els apunts de la reunió directament en anglès. No té sentit preparar els punts claus a tractar en una llengua que no sigui la que es parlarà a la reunió.
  • forçar una immersió lingüística en anglès just abans de la reunió. Intentar aïllar-se i llegir el que sigui en anglès. El cervell es prepararà i les paraules sortiran millor.
  • don't panic!

diumenge, 24 de gener de 2010

Col·laboracions obertes pels propers divendres

Hiya!

Podeu col·laborar en els propers apunts de miLLoringlix aportant...

Divendres, 29 de Gener
Noms de persona (actors, actrius, esportistes, cantants...) que s'acostumen a pronunciar malament.

Divendres, 5 de Febrer
Noms de ciutats, pobles, regions, països que s'acostumen a pronunciar malament.

Divendres, 12 de Febrer
Noms de grups de música que s'acostumen a pronunciar malament.

Divendres, 19 de Febrer
Títols de pel·lícula que van ser traduïts moooolt malament en castellà o català.

Posarem els noms i els enllaços dels blocs de les persones que col·laborin.
Podeu enviar les aportacions mitjançant:
  • email: miLLoringlix@gmail.com
  • DM al Twitter
  • Per missatge a la pàgina Facebook
  • Mitjançant una onada a googlewave
  • Per senyals de fum. (encara que potser no ho entenc, m'estic treient el nivell B).
Ta!

dissabte, 23 de gener de 2010

Dissabtes a-pun (intended): Bon deia!

'Allo 'Allo va ser una divertida sèrie britànica de TV dels 80' basada en l'ocupació alemanya a França durant la Segona Guerra Mundial.
L'idioma de la sèrie òbviament era l'anglès però se suposava que era el francès! i els guionistes van aprofitar-ho per fer nombrosos puns.

Un dels personatges més divertits era l'agent secret britànic Crabtree que parlava francès molt malament. Ell va ser qui va popularitzar la frase "good moaning" (que seria més o menys "bona gemegada", en comptes de "good morning").

A Catalunya, aquesta catch phrase també es va fer popular durant molts anys.
Sabeu quina era?


.

divendres, 22 de gener de 2010

Mispronounced brands

Aquest és un recull d'algunes marques que acostumem a pronunciar malament*

Microsoft. "maicrosoft"
Colgate. "colgueit"
Fairy. "feri"
Afterbite. "afterbait"
Google. "guguel"
Youtube. "iutiub"

En sabeu més?

Actualització a/ aportacions de lectors/es via email, comentari o googlewave...

Gisela Collel: iTunes "aitiuns" i AfterSun "aftersan" (amb la a àtona)
Àlex Merlés, newyorkDC: iPod "aipod"
Miquel: Starbucks "starbacs" (amb la a àtona)
martop: Adobe "adoubi"
Varis: Nike (normalment la marca seria "naiki" tot i que prové del grec)
Carles: Scotch-Brite "scotx brait"

23/01/2010
Miquel: iPhone: "aifoun", iTouch: "aitatx", Budweiser: "bat-uaisa". Diesel: "disel" (i tònica, e àtona) Referent a la Budweiser, hi noto certa influència americana. Jo pronunciaria la "r" final.
Tessa: Levi's: "Livais" Close up: "clous ap"
Montse: Pull & Bear: "pul an'ber" (molta gent pronuncia la "ll" XD)
+
Jordi Casanovas: Firestone: "faierston", Tupperware: "taperuer"

*tot i que algunes d'elles han adaptat la pronunciació del nostre país, al nostre país. Però això ja és un altre tema.

dimecres, 20 de gener de 2010

The media

Quan ens referim als mitjans de comunicació en general podem dir "the media".


Hi ha varis usos de la paraula "media", diria que els més coneguts són "the mass media" que serien els mitjans de comunicació de masses i "the news media" que seria el que coneixem com les notícies en el format que sigui.

dilluns, 18 de gener de 2010

Tirar la tovallola

L'expressió "tirar la tovallola", que probablement prové de la boxa, també es diu en anglès.
Recordem que la tovallola es tira "a dins", o sigui, "in".

Es pot dir de dues maneres:
- throw in the towel
- throw the towel in - Hey Rocky, don't throw in the towel!

dissabte, 16 de gener de 2010

Dissabtes a-pun (intended): Icepeak

El pun d'avui ens l'ha suggerit el lector fonq182. Gràcies!

Do ICEPEAK* English?




*ICEPEAK és una marca de roba.

divendres, 15 de gener de 2010

Èxit

No hem de confondre "èxit" en català amb la paraula "exit" anglesa, que vol dir sortida com tothom sap.
Per dir "èxit" podem utilitzar la paraula success.


Exemple:
- the film was a big success. (la pel·lícula va ser gran èxit)

dimecres, 13 de gener de 2010

La posició de la boca

No us sembla que tenim la boca "dissenyada" per parlar d'una manera determinada?
Fixem-nos amb els francesos, ells no obren tant la boca quan parlen i en broma diem que fan cara de peix.
Hi ha sons d'altres idiomes que ens són difícils de pronunciar i hi ha parlants d'altres idiomes que tenen dificultats amb alguns sons del català.
Per exemple, una gran part dels espanyols té problemes per pronunciar bé la "ll" o la "j" com nosaltres. Els anglesos, també tenen problemes amb la "ll" i sobretot amb la "rr".
A on vull anar a parar amb això? doncs senzill, que no podem parlar l'anglès amb la mateixa actitud fonètica que quan ho fem amb la nostra llengua!

Us proposo un petit exercici;
Imaginem-vos que sou anglòfons. Poseu-vos davant del mirall i parleu en català amb accent anglès. Digueu "la carretera és plena de rocs", els noms dels dies de la setmana i dels mesos.
Heu canviat la cara i la posició de la boca (si ho heu fet bé!)
Memoritzeu aquesta posició per quan parleu anglès!

dilluns, 11 de gener de 2010

Els detractors del Twitter

Els anti-twitter diuen que els que utilitzem aquesta xarxa social som una colla de twits!
Quin enginy dialèctic!

Un twit és un imbècil. ;-)

dissabte, 9 de gener de 2010

Dissabtes a-pun (intended): New Year Dressolutions

Trobo absolutament genial el nom de la campanya publicitària que ha fet la botiga Liberty per atraure clientes.

"New Year Dressolutions"

El pun perfecte!




PD: Gràcies a la meva amiga Montse Florenciano per dir-me'l!

divendres, 8 de gener de 2010

SUV

Un "tot terreny" o "4x4" és un vehicle que té tracció a les quatre rodes.


En anglès s'utilitza l'acrònim SUV que vol dir sport utility vehicle.

dimecres, 6 de gener de 2010

Three Wise Men

Una manera popular d'anomenar els Tres Reis d'Orient és "The Three Wise Men" (els tres homes savis). La veritat és que s'ha de ser bastant savi per guiar-se amb una estrella, sense Google Maps ni res!

També es poden dir "the Three Kings" o "the Kings from the East".

dilluns, 4 de gener de 2010

New year's resolution

Quan comença l'any hi ha gent que és fa propòsits o promeses. Com per exemple, millorar l'anglès.
Això es diu: New Year's resolution.
Sort!

dissabte, 2 de gener de 2010

Dissabtes a-pun (intended): The noughties

Després dels "the eighties" i els "the nineties" hi havia cert problema per anomenar la dècada que va des de l'1 de Gener del 2000 al 31 de Desembre del 2009, bàsicament perquè "the two-thousands" quedava molt avorrit.


L'opció que m'agrada més és "the noughties", que prové de la paraula "nought" (que vol dir zero en anglès britànic).
A algú li passa desapercebut que sona igual que "the naughties"?

divendres, 1 de gener de 2010

happy NEW year vs happy new YEAR

Alhora de desitjar bon any nou es diu "Happy New Year!", fàcil, però...


...els britànics acostumen a donar més èmfasi a la paraula "year" i els americans a "new". Curiós.