dimarts, 21 de desembre de 2010

Fotre fora

Tots coneixem que la paraula "fire" és foc en anglès.
En el món laboral, el "fire" utilitzat com a verb vol dir acomiadar un treballador. Vaja, el que diem popularment "fotre fora".


Exemple: 
- He was fired because he was always late (el van fotre fora perquè sempre feia tard)

11 comentaris:

unaltreblogmes ha dit...

Tinc entés que el verb "To fire" vé dels clans escocesos. Quan en un clan repudiaven algú, li cremaven la casa. D'aquí vé això de "be fired".

Moroboshi ha dit...

Deixa'm ser perepunyetes... :P Vols dir que amb el "fotre" estàs endurint la frase? Vull dir que potser seria "fer fora" simplement, no? O això, o en anglès "fucking fire" o alguna cosa així, XD

Accídia ha dit...

Home... el fotre català no és tan "potetent" com el 'to fuck', ni tan sols com el joder castellà.

"Que fots? Estic fotut! Fot el camp! etc." són expressions que tot i no ser formals ni educades no són ni de bon tros equivalents a "what are you fuking doing? I'm fucked, Get fucking away!"

Però correctament direm en català "fer fora" ;-P

jrosell ha dit...

No voleu dir que alguns americans no diuen constantment fuck i fucking?

miLLoringlix ha dit...

Hola unaltreblogmes
No en tenia ni idea, si és veritat és boníssim! si no, doncs també.
Hola Moroboshi,
Sí que ets una mica "picky" ;) de fet tens tota la raó. He utilitzat el "fotre" per fer-ho més proper al llenguatge col·loquial que molta gent fem servir però evidentment, el "fer" seria més correcte. Sorry for that! ;)
Hola Accídia,
Una vegada més, la teva aportació és encertadíssima...mmm...estic pensant en demanar-te que siguis el nou "guest star"...mmm...
Hola jrosell,
Oi tant, sobretot en certs estrats socials. Tot i això, és una paraula lletja lletja i aconsello moderació en el seu ús. Hi ha alternatives força atractives.

gràcies a tots pels comentaris!
Carles

Martí ha dit...

A Estats Units s'utilitza molt més el Lay off Que no pas el Fire.
En termes legals, el Lay Off esta reconegut com a despatxar per falta de feina o diners. "separation from a position for lack of funds
or lack of work".
El "fire" te connotacions mes negatives en principi i a nivell legal crec que implica menys drets pel treballador.

SM ha dit...

I no oblidem el "sack", que éls britànics fan servir més que no pas el "fire". En contra del que diu el Martí, jo sempre vaig sentir el "fire" als US, tot i que és cert que és més informal que el "lay off".

sara ha dit...

Hola,
To get the sack, o dir They've sacked me a UK, és bastant dir fotre fora. I "fire" és quan es despedeix també procedent.
El lay off, seria a l'anglès americà, el que a Uk és "to make redundant", que és quan et fan fora, però et paguen una indemnització, redundancy. Com diu el Martí, pq hi ha una reestructuració i el teu lloc de treball desapareix i no hi ha diners per seguir pagant un sou.

anna (betes i clicks) ha dit...

en empreses americanes jo els he sentit dir "he was invited to leave" en comptes de fired... sempre tan políticament correctes ells!!

per cert, un dia has de fer un post sobre les paraulotes i com sonen en angles! si vas a anglaterra i comences a dir shit i fuck etc com ho diries coloquialment en català, queden horroritzats! :-O

A. Oliva ha dit...

Ja que he vist que en parlàveu estaria bé fer un article (si no l'has fet) sobre el significat de la parula fuck, ja que el seu ús està ben estès..

miLLoringlix ha dit...

Moltes gràcies pels vostres comentaris!