dimarts, 14 de desembre de 2010

Els anglesos no es prenen el pèl

Hi ha frases en anglès que no tenen traducció literal. Si algun dia creus que t'estan prenent el pèl, no se t'acudeixi dir 'Are you taking my hair?' que entendran el que no és.

Els anglesos no es prenen el pèl, s'estiren la cama. Així que quan algú et pregunta si li estàs estirant una cama el que realment et pregunta és si li estàs prenent el pèl.

Exemple:
El Barça cobrarà per mostrar publicitat a la samarreta per primer cop a la historia del club.
You're pulling my leg, aren't you? (M'estàs prenent el pèl, no?)
Com? Què si t'estic estirant la cama?
I mean if you are joking me. (Vull dir que si m'estàs fent una broma)
Doncs no es cap broma. La junta directiva del Barça ho va anunciar divendres.

___

Apunt pensat i escrit per Jordi Rosell.

1 comentari:

Eladi ha dit...

Tan bo l'exemple didàctic com ràbia que fa... :) per la nanolliçó i :( per la tria del patrocinador