dimarts, 16 de novembre de 2010

Collocations (1)




“Black and White”?... Why not “White and Black”?

Per què en anglès diem “negre I blanc” i en català “blanc I negre?”

Sovint és únicament la freqüència d’ús la que estableix si l’ordre de certes paraules és correcte o “ens sona estrany”...  Sense una raó gramatical concreta,  algunes expressions ritualitzades segueixen una seqüència determinada i han esdevingut unitats de significat lexical: són el que nomenem  en anglès “collocations” o “chunks”.

Hi ha moltes expressions que segueixen ordres específics i consolidades per el costum, sense que hi hagi realment una veritable raó de correcció gramatical Tenim un bon grapat d’exemples :

Es diu:
Però no és freqüent dir:
Black and white
White and black
Up and down
Down and up
Ins and Outs
Outs and Ins
Fish and chips
Chips and fish
Head and shoulders
Shoulders and head
Salt and sugar
Sugar and salt

Podeu fer la prova:

-Busqueu al Google aquestes expressions, i mireu la freqüència en que apareixen en cada una de les dues formes de les graelles que hem vist… no oblideu posar-les “entre cometes” !!!!!

Per a què serveix conèixer aquestes expressions?

Aprendre i utilitzar aquestes frases ens ajuda a comunicar-nos amb un llenguatge més natural i comprensible, d’acord amb els  usos i els costums establerts.
Si utilitzem de forma adequada aquestes expressions, la nostra conversa serà més entenedora i sonarà “més autèntica”

Algunes pàgines de referència

http://en.wikipedia.org/wiki/Collocation
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-lists.htm
http://www.englishclub.com/vocabulary/collocations-quiz.htm

___

Apunt pensat i escrit per Neus Lorenzo.

5 comentaris:

Eladi ha dit...

Molt bona la lliçó. Pràctica i molt referenciada. Moltes Gràcies.
Ben útil refrescar que els modismes i frases fetes ajuden a fer més entenedores i autèntiques -com bé diu la professora- les nostres incursions orals amb la llengua anglesa.

Anònim ha dit...

A qui se li passaria pel cap dir: mongetes amb botifarra o tomàquet amb pa?!

Eladi ha dit...

En resposta a l'aportació de l'anònim jo diria que a qualsevol que no conegui la llengua catalana i els costums del país.I arribés i fes una traducció literal de l'ordre en que ho dirien en les seves llengues originàries i/o països de procedència.
Per això està molt bé les collocations o chuncks angleses de la nanolliçó.

Eladi ha dit...

Un dubte... If I smoke a lot, I am a heavy smoker.
Heavy smoker és un exemple de collocation? Em sembla que potser si, doncs smoker heavy no... no "xuta" bé.
Gràcies!

miLLoringlix ha dit...

Hola Eladi,
Gràcies una vegada més pels comentaris! disculpa'm que no hagi pogut contestar abans.
En el cas del "heavy smoker" jo diria que no és una collocation perquè "heavy" fa d'adjectiu al nom "smoker", per aquesta raó es posa davant del nom. ;)
Salut!