dijous, 28 d’octubre de 2010

No confonguem "stay quiet" amb "stay still"

En forma imperativa, no hem de confondre el "stay quiet" amb "stay still".
Molts cops s'utilitza el primer quan s'hauria de fer servir el segon.

STAY QUIET
Punt de vista no tan físic si no de no molestar o fer activitats que vagin en contra de la norma. Es fa servir molts cops per referir-se al soroll que hom pot fer. Podria ser en ocasions una traducció de "no facis soroll"o "no empipis".

STAY STILL
Quan li volem dir a algú que estigui quiet, físicament quiet, o sigui, que no es mogui ni un pèl.