dimarts, 14 de setembre de 2010

The good china

La paraula china (a banda de ser el nom del país asiàtic en majúscula, China) també s'utilitza quan parlem de peces de porcellana o d'una vaixella feta d'aquest material, probablement perquè és en aquest país on es va començar a fabricar.

Es fa servir per exemple en l'expressió "breaking out the good china", que vindria a ser similar a "posar-se les millors gales", és a dir, una ocasió que mereix ser celebrada i reconeguda de manera especial.




Potser la China Girl d'en David Bowie és la mateixa Noia de Porcellana d'en Pau Riba?

Apunt pensat i escrit per Anna Codina.

3 comentaris:

Marc Ambit ha dit...

Mmm... quina expressió més interessant la de "trencar la porcellana"... :-)

Dani ha dit...

Te n'has deixat un! En el cockney rhyming slang, 'china' vol dir 'mate', company. Això vé de la rima de 'china plate' amb 'mate'. Jo no la coneixia aquesta expressió, però.

ultrasonica ha dit...

@marc ull que és "break out" i no "break"! però si, segur que ja està fet amb tota la intenció de fer servir una expressió amb el verb trencar...

@Dani gràcies pel comentari, no ho sabia! el cockney slang és un fenómen que em fascina...