dimarts, 31 d’agost de 2010

Cutting off the nose to spite the face

En ocasions, hom pot fer una cosa, poc meditada o buscant revenja, que pot portar conseqüències negatives per un mateix.
De vegades es fa sense pensar, en calent.


En anglès es pot fer servir aquesta frase feta com a advertiment:
- don't cut off the nose to spite the face
. (la traducció literal seria més o menys, no t'arrenquis el nas per fastiguejar-te la cara)

Un exemple seria fer un bloqueig comercial a un país. El país afectat no pot fer exportacions al país que fa el bloqueig però tampoc hi pot comprar, per tant, hi ha sectors del país bloquejador que en poden sortir perjudicats econòmicament.


.

2 comentaris:

Anònim ha dit...

Seria com "tirar-se pedres sobre la teva pròpia teulada," no?

Pau de Mataró

Anònim ha dit...

exacte!