dijous, 3 de juny de 2010

Feina, work, job.

En català diem "vaig cap a la feina" , "tinc molta feina" i "m'encanta la meva feina". Feina, feina i feina.
Si fem allò que no s'ha de fer, la traducció literal, podem cometre un error.*

Mirem-ho així:
  1. Vaig (cap) a la feina = vaig (cap) a treballar (acció), per tant: "I'm going to work" NO: I'm going to job!
  2. Tinc molta feina : "I have a lot of work" NO: I have a lot of job!
  3. M'encanta la meva feina: "I love my job" tot i que podem dir "I love my work" també, però seria més per referir-se a la part més tangible de la feina.



*apunt inspirat en situacions reals. :-p




.

2 comentaris:

Darmstadi ha dit...

La segona l'hagués fet malament... I have a lot of job sona malament i tot.

miLLoringlix ha dit...

exacte, la veritat és que ho he sentit dir més d'una vegada.
El 90% dels apunts corregeixen errors que he sentit o he dit jo mateix en alguna ocasió.
x