dilluns, 22 de febrer de 2010

Diccionari d'argot per seguir "The wire"

"The wire" va ser una sèrie americana de moltíssima qualitat ambientada a la ciutat de Baltimore. Els protagonistes eren policies, traficants, drogoaddictes, advocats, polítics i gent de barris marginals.

El llenguatge de la sèrie és ple d'argot urbà relacionat amb el món de la droga i és sovint complicat d'entendre fins i tot per a anglòfons.

A partir de la visualització de varis capítols de la 1a temporada, he fet un recull de 99 paraules, expressions col·loquials i d'argot urbà que surten a la sèrie.



Petit diccionari THE WIRE-CATALÀ

20: En llenguatge policial. Localització.
5-0: Crit per anunciar que ve la policia.
Ambo: Curt per ambulància.
Beef
: Merder.
Bitch: Pot ser un insult com “meuca” però també pot voler dir “nòvia” amb un possessiu davant.
Bondsman: Qui paga la fiança.
Bracelets: Manilles.
Bug: Micròfons o aparells d’espionatge que s’amaguen en una habitació.
Bullshit: Mentida, beneiteria, engany.
Burner: Telèfons mòbils de pre-pagament
Buy-bust: Tàctica policial que consisteix en fer-se passar per un comprador de droga.
Call it even: Deixar les coses “en paus”.
Call it fair: Manera de dir “és just”.
Cap: Ració de droga.
Cheese
: Diners.
Chink: Molt ofensiu i racista. Persona d’origen asiàtic.
Cocksucker: Insult fort. Normalment per algú que és deslleial.
Coke: Cocaïna.
Corner: Voreres a on es ven droga.
Crib: Casa, apartament.
DEA: Policies de la Secció Anti-droga.
Death Row
: Heroïna.
Dike: Molt ofensiu. Lesbiana.
Dope: Marihuana.
Faggot: Molt ofensiu. Homosexual.
Fiend: Drogoaddicte/a.
Fish: Una persona que ha ingressat recentment a la presó.
For real: De veritat.
Foxtrot: Helicòpter.
Front
:Empresa fictícia o lloc segur que tenen els traficants per blanquejar diners, amagar-se etc
Fucknut: Insult fort. Lligat a persona que ha comès errors.
G’s: Grams de droga.
Go easy: Manera de dir “vigila”.
Heat: Arma de foc
Henchmen: Un seguidor fidel d’un traficant.
High-rise: Àrea de blocs de pisos.
Homes: Curt per “homeboy”. Col·lega de barri, tiu.
Hoodie: Dessuadora. Jersei esportiu amb caputxa.
Hoppers: Nois joves que venen droga.
Ject: Curt per “project”. Barri deprimit
Low-rise
: Àrea on hi ha cases, no blocs de pisos.
Mope: Gent poc educada.
Most def.: Curt per “most definitely”, és com dir “en pots estar segur
Motherfucker: És com “fill de puta”. També s’utilitza com a adjectiu per donar èmfasis.
Muscle: Gent que fa la feina bruta.
NA: Reunions de drogoaddictes anònims.
Nigger (dit per un blanc): Molt ofensiu i racista. Persona de raça negra.
Nigger (dit per un negre): Company, tiu, col·lega o senzillament, un home blanc o negre.
On the wing
: Amagat o fora de l’àrea d’influència
Parley: Una trobada per resoldre un conflicte.
PC: Custòdia protegida.
Philly: Curt per PhiladelphiaPro: Curt per professional.
Projects: Barris deprimits
Rat: Un “talp”, un informador.
Rook: Curt per “rookie”. Nou a l’ofici.
Shorty: Normalment vol dir noia. També pot voler dir noi jove.
Snitch: Un informador a la policia. Un “talp”.
Stash-house: Amagatall de la droga.
Stash: La droga.
Stick-up boy: Noi jove que viu en un barri deprimit i es dedica a la delinqüència.
Tester: Gent que es dedica al màrqueting de les drogues al carrer.
The 'hound: Curt per Greyhound. Servei d’autobusos que connecten ciutats americanes.
The dime: Els diners.
The fuck: Molt ofensiu. Persona a qui se li té molt odi.
The game: Les regles del barri. Els codis d'honor dels traficants.
The package: Carregament de droga.
The pit: Plaça a on es ven la droga.
The Re-up: Partida nova de droga per abastir el mercat.
The ride: El cotxe.
The Tims: Curt per Timberland. Sabates.
The wire: Sistema d’escoltes telefòniques.
To be clean: Estar desintoxicat després d’un temps prenent drogues.
To be jacked: Robat.
To be John Doe: Quan no saben la identitat, normalment d’un cadàver.
To beef: Barallar-se.
To bug: Pot voler dir “emprenyar” o “cagar-la
To bullshit: Intentar enganyar.
To carry weight: Haver estat un temps a la presó.
To cop: Comprar, normalment droga.
To do someone: Tan pot ser “fotre/putejar” com “matar”
To eyeball: Tenir contacte visual
To get high: Prendre drogues.
To have the bug: Tenir el virus de la SIDA.
To holler: Contactar.
To ID: Identificar una persona. Per exemple en un crim.
To re-up: Aprovisionar més droga.
To sky out: Fotre el camp.
To sling: Passar droga.
To snitch: Passar informació a la policia.
To stir the shit: Fer merder. Fer les coses complicades.
To take a plea: Acceptar un tracte després de delatar algun traficant.
To turn in: Delatar.
Tower boys: Nois que viuen al barri deprimit.
We cool: Manera de dir “no hi ha problema”
Word: Manera de dir “de veritat” “efectivament
Y’all: Tots vosaltres.
Yo-boy: Noi que viu als barris deprimits.
Yo: Vol dir “hey”. Es fa servir molt per cridar algú. Respondre el telèfon etc.

10 comentaris:

JRoca ha dit...

"Yo",un gran apunt sí senyor. M'hauria anat molt bé abans de començar a mirar The wire en VO amb subtítols en anglès però com que de moment només he vist the first season crec que m'anirà molt bé.
Salut i gràcies

sal i sucre ha dit...

Quina currada de post!! Molt útil, no només per veure The Wire.

Kevin ha dit...

No veig the Wire, però algunes d'aquestes les havia escoltat al Grand Theft Auto de la Play hehehe

Et deus haver viciat molt a la sèrie per pillar aquestes 99 expressions, eh?

No em quedaré amb totes, però amb alguna sí. I qui sap, potser em serveix! Hehehehe

Gran currada. Felicitats de nou pel blog!

Anònim ha dit...

Molt bona pensada! és el primer diccionari d'aquest tipus que veig en català. Tampoc conec The Wire però si m'hi poso m'imprimiré aquest post per seguir-la!
felicitats pel blog!

Accídia ha dit...

En ambients xungos en català he sentit que algú té el bitxo (the bug). L'hem importat? Ho vaig sentir fa anys quan era un penjat (stick-up boy), ara estic net (I'm clean.

ROFL !

miLLoringlix ha dit...

Gràcies pels comentaris!
ei Accídia, no en tinc ni idea...però me n'alegro que estiguis "clean", hope you are out of the game ;-)

Tessa ha dit...

Bon dia MiLLoringlix!

Desconec la sèrie "The Wire" i també la gran majoria de l'argot d'aquest petit gran diccionari que has fet. Per mi i suposo que per molta gent és una mina d'informació. Felicitats i moltíssimes gràcies.

Tessa

Anònim ha dit...

Cal : 'Deixar les coses “en pau”'. "en pauS" i "fer lES pauS" són espanyolades, ells, els castellans, sempre amb la mania de fer-ho tot plural (ex: Navidades per Navidad).

sal i sucre ha dit...

No és argot, és un acrònim, però també ho diuen bastant a les sèries de polis. FTO Field Training Officer

Martí ha dit...

Els projects no son els barris deprimits. Son les promocions de proteccio oficial promogudes per l estat o lajuntament i q s acaben convertint en molts cados en barris deprimits per la gent q hi va a viure. Pero hi ha molts altres barris deprimits q ni no es calufiquen de projects simplement perque no ho son.
Marti.
Un q ha viscut 3 anys a baltimore