dilluns, 30 de novembre de 2009

Abonament (Business English)

Un abonament es podria definir com a factura en negatiu.
En anglès, aquest document es diu: CREDIT NOTE.

No! aboning (paraula inventada, no cola)


.

dissabte, 28 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Chop

Què tal un acudit d'aquells?

- Which composer likes to cut wood? (A quin compositor li agrada tallar llenya?)
- Chopin!


L'agafeu?

divendres, 27 de novembre de 2009

Fugir d'estudi

El verb "to skive" vol dir "fugir d'estudi", o sigui, evitar una feina o responsabilitat.
També es pot fer servir quan algú "fa campana" a classe.



- Did you go to the conference yesterday? It was so boring! (vas anar a la conferència ahir? va ser molt avorrida!)
- No, I skived! (no, vaig passar!)
- You bastard! (que cabró!)

.

dimecres, 25 de novembre de 2009

Els Estats...Units

El país anomenat oficialment United States of America és conegut popularment com "the States" tan pels seus habitants* com pels estrangers.

Molt rarament es diu el nom complert del país en converses més o menys informals. És massa llarg! a més, queda molt seriós.


- Hey, where have you been?
- In the States for two weeks!


* Alguna vegada he sentit un nord-americà parlant castellà dient "...en Los Estados". ;-)

.

dilluns, 23 de novembre de 2009

Aprofito per...

Un error que he vist centenars de vegades en emails de feina és utilitzar el verb "to profit" igual que com ho fem en la nostra llengua.


Per exemple, quan volem afegir alguna cosa de l'estil: "aprofito per recordar-te que...".
En aquest cas, NO hem de dir/escriure: "I profit to remind you..." perquè el verb "to profit" vol dir "treure profit (tangible) d'una cosa, normalment diners".

Aquí us poso algunes alternatives*:
- I would like to take the opportunity to remind you ... (formal)
- I take the opportunity to remind you ...
- I would also like to remind you...



*Podeu posar més alternatives als comentaris. Gràcies!

.

dissabte, 21 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): The door

"Ajar" també és protagonista del pun d'avui.
Sabeu quan una porta NO és una porta?

- When is a door NOT a door?
- When it is ajar!
XD



L'agafeu?



.

divendres, 20 de novembre de 2009

Els estats d'una porta


La porta està oberta: the door is open
La porta està tancada: the door is closed
La porta està entreoberta: the door is ajar
La porta està tancada amb clau: the door is locked

dimecres, 18 de novembre de 2009

Smell a rat

Si tenim el pressentiment que "hi ha gat amagat", que ens volen amagar alguna cosa podem dir que...olorem una rata, vaja "I smell a rat".


Exemple:
- She smelled a rat when he told her that he had been studying five hours in the library.


.

dilluns, 16 de novembre de 2009

Mayday, Mayday, Mayday

Si tenim sort només sentirem "Mayday, Mayday, Mayday" a les pel·lícules.
Això és un codi que s'utilitza per ràdio en situacions d'emergència.


El primer de Maig és el dia dels treballadors però curiosament aquest codi no té res a veure amb això.
El seu origen és el francès "m’aider" que vol dir "ajuda'm" i es pronuncia de manera similar així, podia ser entès per anglòfons i francòfons. Molt ben pensat no?


.

dissabte, 14 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Elefun

Exemple de pun aplicat a un producte de manera molt efectiva. Pel que es veu, és un joc dirigit a la mainada basat en un elefant motoritzat molt entremaliat.
El missatge del nom és clar: elephant + fun. ("fun", que vol dir diversió, es pronuncia pràcticament igual que la part "phant".

divendres, 13 de novembre de 2009

Cup of tea

De vegades hem de dir que no volem o que no ens agrada (molt) una cosa de manera educada, sense ofendre a ningú.
Una manera original i divertida és utilitzant el "this is not my cup of tea" (això no és la meva tassa de té)*.

Si ho dius quedes bé i a més molt probablement treus una rialla al receptor ja que els estrangers no acostumem a fer servir aquestes expressions!

- Do you like roast beef?
- Not really, it's not my cup of tea.
I'd rather have fish and chips.



* En català diem una expressió semblant "no és Sant de la meva devoció". En sabeu més?

dimecres, 11 de novembre de 2009

Just a wee

"Wee" és un adjectiu molt usat a Escòcia, diria que és una espècie de paraula Nacional Escocesa tot i que el seu origen no és l'idioma escocès sinó l'anglès medieval.

La traducció seria "petit" o "una mica".
"A wee dog" (un gos petit)
"A wee bit" (una miqueta)
"Just a wee drop!" (només una goteta!)


Compte!
"wee" també pot ser (informal):
Nom: pipí
Verb: fer pipí, pixar.

dilluns, 9 de novembre de 2009

A prendre pel...

Pareu atenció al gest que fa aquest noi amb els dits.

Per ell i per nosaltres vol dir "dos". Però hem de vigilar perquè a alguns països de parla anglesa com Gran Bretanya, Irlanda, Nova Zelanda i Austràlia, aquest gest significa una altra cosa ben diferent.
Un dels seus noms és "the two" i seria més o menys l'equivalent al que en la nostra cultura es fa amb el dit del mig.
És un gest desafiador, molt ofensiu. Si ho traduíssim en paraules, seria alguna cosa com "ves a prendre pel sac" (per no dir coses pitjors perquè em llegeixen nens).

O sigui que, si aneu a un pub i demaneu dues pintes, no ho feu així!
Jo ja he avisat.

dissabte, 7 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): A bird of pray

Atenció al pun:

"A hawk sat atop a church because it was a bird of pray"
(el falcó es va posar a sobre una església perquè era un ocell de pregària)


El pun recau en que "bird of pray" sona igual que "bird of prey", o sigui, ocell de presa.

divendres, 6 de novembre de 2009

Passamuntanyes

"balaclava" és el curiosíssim nom que van adoptar els anglesos per dir "passamuntanyes".
Idiomes romànics com l'italià, el francès o el castellà fan servir la mateixa estructura que nosaltres; passar + muntanyes.
Els entesos en geografia o història sabran que Balaclava, millor dit Балаклава, és una ciutat crimeana ( actualment Ucraïna) famosa per albergar la Batalla de Balaclava l'any 1854 durant la Guerra de Crimea.
Com que feia molt fred, el Govern Britànic va enviar passamuntanyes a les seves tropes. Després es van fer populars i van agafar el nom d'aquest lloc en comptes de dir-se "passmountains".

dimecres, 4 de novembre de 2009

Tiquismiquis

Ser picky vol dir ser exigent, filar prim.

Amb els exemple s'entén millor:


- Do you like the hotel room? (t'agrada l'habitació de l'hotel?)
- Well, there is no view of the square from the window! (bé, no es veu la plaça des de la finestra!)
- Oh c'mon, don't be so picky! (vinga va, no siguis tan "tiquismiquis"*)

- Laura doesn't have a boyfriend (la Laura no té xicot)
- I know, she is too picky! (ho se, fila massa prim!)

- I'm very picky with food, I only eat it if it's fresh. (sóc molt maniàtic amb el menjar, només menjo menjar fresc)




* M'he permès la llicència d'utilitzar una paraula no acceptada pel Termcat.

dilluns, 2 de novembre de 2009

Més dies que un rellotge

"twenty four seven" o "24/7" vol dir 24 hores els 7 dies de la setmana.
Aquesta expressió és utilitzada sobretot per establiments que no tanquen mai però també es pot utilitzar per persones d'aquelles que són addictes a la feina.


Exemple:
"he/she is working 24/7"