dissabte, 31 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): El bidet de la Beyonce

Quan la súper estrella del R&B Beyoncé va estrenar el seu disc "B-day" va provocar més d'una rialla a la Gran Bretanya.
"B-day" és una manera, diguem-ne cool, de dir "birthday".

Oops, en anglès britànic sona pràcticament igual que bidet i això treu una mica de glamur al títol, no creieu?


Hem de recordar però, que els bidets són pràcticament inexistents a les llars nord-americanes i molta gent no sap què són.

Això és el que va dir la cantant sobre aquest peculiar i involuntari pun:
'When I came up with the title, I wasn't thinking about a bidet. And if I had, I would have probably named it birthday, or just B'.

divendres, 30 d’octubre de 2009

Football; clean sheets

Agradi o no, el futbol és una font innegable de conversa. Sobretot si parlem amb britànics.
Quan un porter no encaixa cap gol en un partit, es diu que ha mantingut els llençols nets (clean sheets).

Exemple: "Van der Sar helped Manchester United set a new club and Premier League record for consecutive clean sheets"
(font:Wikipedia).

Nota addicional (1 de Novembre 2009):
No se l'origen de l'expressió però hem de tenir en compte que la paraula "sheet" també significa "fulls de paper". És possible que l'expressió vingui del fet que no s'escriu res en "el full de gols encaixats".
Si algú ho sap del cert, sisplau que ho exposi als comentaris. Gràcies.


dimecres, 28 d’octubre de 2009

Com dir "vosaltres"?

Com sabeu, la segona persona del singular i del plural es diuen igual: "you".

El truc més utilitzat per dir "vosaltres" és dir el subjecte en plural després del you. Si ens dirigim a uns futbolistes direm "you football players". Si ens dirigim a uns óssos polars direm "you Polar bears".

Exemples amb pregunta:
- what do you think about it? (què en penses? o què en penseu?)
- what do you guys think about it? (què en penseu vosaltres?)
- what do you gentlemen think about it? (què en pensen vostès?)
- what do you Germans think about it? (què en penseu els alemanys?)

Nota: "you guys" és la forma més popular per dir "vosaltres". Es pot utilitzar fins i tot dirigint-se només a noies tot i que també podem dir "you girls" o "you ladies".
Nota 2: Alguns dialectes del Nord d'Anglaterra i d'Irlanda utilitzen el "yous". Aquests sí que són pràctics!



dilluns, 26 d’octubre de 2009

Target

A la feina, podríem definir "target" com a objectiu. El "target price" és el preu de compra que s'ha proposat el client.



Aquesta és una paraula que acostuma a ser mal pronunciada. La manera correcta és pronunciar la "g" igual que la de "gat" i no com la "g" de "gerro".

dissabte, 24 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): The only Bush

"The only bush I trust is my own" va ser un divertit moviment social de protesta contra George W. Bush.
Va ser molt popular en els seus dies. Es van fer milers de samarretes, tasses, pòsters, cartells, adhesius, llibres...
La gràcia del pun està en que "bush" vol dir arbust però en llenguatge informal o col·loquial també vol dir pubis.

divendres, 23 d’octubre de 2009

Llibreria

De vegades en fred, podem confondre una Llibreria amb una Biblioteca.




Recordem:
Llibreria = Book shop, bookshop o bookstore.
Biblioteca = Library

dimecres, 21 d’octubre de 2009

Córrer sense ésser perseguit

No tinc ni idea d'on ha sortit la paraula footing per descriure aquesta activitat que fan algunes persones consistent en córrer sense ésser perseguits.


Per estrany que sembli, en anglès footing NO es diu footing .
Es diu jogging!

dilluns, 19 d’octubre de 2009

El prat, amb perdó, de Llobregat...

L'aeroport de Barcelona és via d'entrada de milers de persones d'arreu del món. Molts d'ells provenen de la Gran Bretanya i arriben amb un gran somriure als llavis quan veuen el nom de l'aeroport: "El Prat de Llobregat".


En anglès britànic "prat" significa persona tonta o idiota.

Quan veuen el bus anomenat "El Prat Express" ja ploren de riure.
Les vacances prometen! ;-)




.

diumenge, 18 d’octubre de 2009

Novetat: subscripció per email

Hola!

Hi ha molta gent que encara no està familiaritzada amb els programes lectors de feeds per això ara també hi ha incorporada l'opció de subscriure's via email a la barra de la dreta.

Només heu de posar el vostre email al requadre de sota i clicar "subscribe".
Després, rebreu un email cada vegada que miLLoringlix s'actualitzi. O sigui, cada dilluns, dimecres, divendres i dissabte. Ocasionalment, també els diumenges si hi ha alguna cosa a dir.

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

dissabte, 17 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): A newspaper!

Aquesta és una conegudíssima endevinalla que els anglòfons aprenen de petits, a mi em fa gràcia perquè té pun!


- What's black and white and red all over?






.
.

divendres, 16 d’octubre de 2009

The remains of the day

Les formes importen. Si parles un anglès correcte sembla que tinguis més credibilitat.
Moltes vegades a la feina ens trobem en situacions complicades en les que hem de dir coses de manera delicada i respectuosa.


Dominar l'anglès formal té molts beneficis en la vida professional i personal.



Llegir "the remains of the day" the Kazuo Ishiguro em va ajudar enormement a millorar l'anglès formal.
De fet, me'l vaig llegir amb aquesta única finalitat perquè personalment el trobo avorridíssim.
La riquesa lèxica d'aquest llibre és senzillament impressionant.

dimecres, 14 d’octubre de 2009

Trucada perduda

Una trucada perduda de mòbil es diu "missed call".


L'anglès oral és tan flexible que podem utilitzar "miss call" com a verb, pot semblar estrany però el més important aquí és la comunicació, que el receptor ens entengui.

Si volem que algú ens faci una trucada perduda:
- "please miss call me when you are ready".

dilluns, 12 d’octubre de 2009

CEO

El peix més gros d'una corporació és el CEO.

CEO és l'acrònim per Chief Executive Officer.

dissabte, 10 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Se7en

Recordeu la pel·lícula "Se7en"?

El personatge interpretat per Kevin Spacey, s'entrega a la policia i els diu que el seu nom és "John Doe".
Això no és gens casual.
Aquest és un nom fictici que s'utilitza per anomenar homes que volen mantenir la seva identitat en secret.
També s'anomena John Doe als pacients o cadàvers que s'en desconeix el nom.
A part d'això, als Estats Units John Doe és un nom genèric adjudicat a qualsevol home, el típic nom que es posa com a exemple per omplir formularis.

divendres, 9 d’octubre de 2009

Eixavuiro

Quan algú eixavuira no hem de cridar "health"! (com fa una persona que conec).


S'ha de dir "bless you".

dimecres, 7 d’octubre de 2009

Tocat del bolet!

Un dels diguem-ne insults que m'agraden més de l'anglès britànic és nutter.
No és molt ofensiu, vol dir beneit o tocat del bolet. Es pot dir carinyosament també.



Fixem-vos que ve de nut, fruit sec.
Curiosament, una paraula molt lligada a la bogeria.
- He is nuts (està tocat del bolet, és esbojarrat)
- She is nuts about football. (està boja pel futbol)
- He went nuts (es va tornar boig)
- It's driving me nuts (em fa embogir)

dilluns, 5 d’octubre de 2009

Uf...

"phew" seria una espècie de "uf".
Es pronuncia més o menys com "fiu".

És una onomatopeia que acostuma a significar alleugeriment (també pot voler dir fatiga o sorpresa)

- Phew, we made it! (uf, ho hem aconseguit!)

dissabte, 3 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Traffic Jam

Aquí tenim un altre exemple d'un nom genial d'un producte que aprofita un pun.


Una melmelada de tres gustos i els colors dels semàfors; verd, taronja i vermell.
Un embús de trànsit és un "Traffic Jam" (melmelada de trànsit...?)

divendres, 2 d’octubre de 2009

Sure!

"Sure" és una afirmació simpàtica i amigable que podem utilitzar per respondre oferiments i preguntes senzilles però també quan ens demanen alguna cosa, un favor etc.

- Do you want more coffee?
- Sure


- Are you coming with us?
- Sure!

- Would you do me a favour?
- Sure