divendres, 11 de desembre de 2009

Compte amb l'obrir/tancar

Nosaltres diem obrir el/la llum o obrir la tele però fixem-nos en una cosa; en realitat no obrim res físicament, el/la llum o la tele no estan tancats, estan apagats.
Quan "obrim" el/la llum o la tele, el que estem fent és accionar un botó o interruptor que fa que passi d'estar apagat a estar actiu.*

No és el mateix que obrir una caixa o una porta, que passen d'estar tancades físicament a estar obertes.

En anglès, els verbs "open" o "close" són més...diguem-me físics.
Per "activar/accionar" o "apagar", ells fan servir el "turn on, turn off/out" o el "switch on, switch off".

- When the music's over, turn out the lights (quan s'acabi la música tanca/apaga les llums)
- Switch on the tv! (obre la tele!)



* també és veritat que molts cops utilitzem el verb "apagar" pel llum o la tele i no "tancar".

9 comentaris:

Accídia ha dit...

En castellà SEMPRE és "encender / apagar" d'aquí que molts cops ho diguem en català.
Altrament els castellans al·lucinen quan diem "abre la tele o cierra la luz". Em passa sovint XD !

miLLoringlix ha dit...

ostres Accídia, doncs no me'n havia adonat que en castellà no deien "abre la tele" etc.
Això vol dir que en anglès no cometen els mateixos errors que nosaltres per aquest tema. Good to know ;-)

pep ha dit...

Jo no he sentit mai dir 'obrir la tele' ni 'tancar la tele', ni 'accionar' ni 'activar'. Sempre s'ha dit 'engegar'.

No es diu caixa sinó capsa. Les capses no tenen res a veure amb les caixes. En anglès: capsa = box, caixa = case, chest.

JRoca ha dit...

Caixa i capsa són ambdues correctes però s'usen per coses diferents. Una capsa és més petita: capsa de bombons; en canvi una caixa té molta més capacitat: caixa que conté una rentadora.
D'altra banda jo he sentit moltes vegades "obrir i tancar" la tele; l'apunt d'avui és més que interessant i ens ajuda als catalanoparlants a conèixer una mica més sobre l'idioma anglès.
Salut

miLLoringlix ha dit...

Hola Pep,
Per fer aquest apunt i molts d'altres, m'inspiro en errors que cometem els catalans quan parlem anglès. És una de les bases de miLLoringlix. He de dir que he sentit dir "open o close the light" moltíssimes vegades per catalans parlant anglès, he de reconèixer que jo mateix he comés aquest error vàries vegades. Si tu dius que no has sentit mai dir "obrir la tele" etc, no ho puc negar. No tinc ni idea ni de qui ets ni a on vius ni quina varietat dialectal parles. Senzillament ho trobo sorprenent.
Una altra cosa és que sigui correcte dir-ho, que pel què sembla no ho és. A l'apunt poso "diem" no "en català es diu".
Com deia, un dels objectius del bloc és corregir aquests errors que la gent diu.
Referent al tema de la caixa, senzillament el trobo sorprenent. "Les capses no tenen res a veure amb les caixes"? ostres, els diccionaris estan malament doncs. Fent una ullada en un diccionari de sinònims veiem que surten una al costat de l'altra. Fent una ullada a enciclopedia.cat veiem que caixa ve de capsa i posa l'abreviació "íd". Anyway, les caixes s'obren i es tanquen, això està clar. Les diferències entre capsa i caixa me les han explicat els companys a twitter, però no venen al cas ara. "Accionar" i "activar" són verbs normalíssims, perfectament catalans.
Hola JRoca,
Gràcies pel comentari! tota la raó.
Ah, i gràcies als companys de can Twitter per les seves aportacions sobre aquest tema!

pep ha dit...

'capsa' no té res a veure amb 'caixa', són coses molt diferents. Diu la tradició que només hi ha caixes fortes, de morts i d'estalvis (hi podem afegir la caixa toràcica). Tota la resta són capses. La black box també és un capsa.

Recordem que 'capsa' es diu:
anglès: box, occità: bóstia, francès: boite

I caixa es diu:
anglès: case, chest, occità: caissa, francès: caisse

I que tenen els mateixos significats que en català.

Anònim ha dit...

jo "encenc" la tele i l'"apago" o l'"atudi" (nordcatalà). Trobo que "obrir" o "tancar" la tele és un ús abusiu. Abans hom "girava el botó" dels televisors.

Anònim ha dit...

De fet, obrir i tancar tampoc no és correcte en català, amb aquest sentit. Seria encendre i apagar. Trobo el blog interessant!

Anònim ha dit...

corregiu: "quan S'acabi la música tanca" ("quan acabi" voldria dir quan jo o ell acabi. ai catanyol que fa pronominals verbs que no ho són i al revés)