divendres, 23 d’octubre de 2009

Llibreria

De vegades en fred, podem confondre una Llibreria amb una Biblioteca.




Recordem:
Llibreria = Book shop, bookshop o bookstore.
Biblioteca = Library

3 comentaris:

Afontcu ha dit...

En programació, als arxius 'prefabricats' que s'inclouen en un codi s'anomenen library, i en català tothom en diu llibreries :P

Dunlord ha dit...

Tant en català com en castellà s'anomenen llibreries (o "librerias") degut a una mala traducció inicial. Actualment el nom correcte per aquest tipus d'arxius informatics és llibreria.

miLLoringlix ha dit...

Gràcies Afontcu i Dunlord pels missatges!
Realment penso que amb el que expliqueu, que no en tenia ni idea per cert, es dóna un fet súper interessant.
En un apunt anterior vam parlar de la paraula fúting i del seu origen. Ve del francès degut a una mala traducció de l'anglès.
També em consta que moltes paraules han arribat a ser estàndards per processos similars. En aquesta categoria probablement entraria la paraula "bloc" i el famós debat "bloc/blog".
També hi ha molts topònims que es van occidentalitzar partint d'errors fonètics respecte a la llengua indígena. Diria que "Pekín" és un cas d'aquests. Jo no sóc filòleg però de ben segur que aquest fenonem s'ha estudiat.
Hello? algun filòleg around?