dimecres, 30 de setembre de 2009

British English vs American English (II)

Nosaltres diem "fer cua" però els anglòfons NO diuen "do tail".

Els britànics utilitzen la paraula manllevada del francès "queue", pronunciada "kiu".
Els americans no es compliquen tan la vida, diuen "line".



- join the queue!
- stand behind the line!

6 comentaris:

Imma ha dit...

Suposo que els anglesos saben que "line" és "queue" però els americans saben què vol dir "queue"?

miLLoringlix ha dit...

Hola Imma,
Doncs suposo que, en general, fora de context no. No ho tinc clar, li ho hauríem de preguntar a un americà.

Anònim ha dit...

aixo es per fer "line" a l'Empire State !!!
quins records !!!

per cert seria :
make o do the line/ queue ?¿?¿

una fan del passatge frigola.

miLLoringlix ha dit...

Hola Anònima!
Jo diria que més aviat seria "stay" in the line or in the queue. Més que "fer".

Ella Mae ha dit...

"li ho hauríem de preguntar a un americà."

Sé que vaig molt tard amb aquest comentari, però acabo de descobrir el vostre blog, i encara que sóc angloparlant des de naixement (sóc ciutadana dels EUA), com m'encanten les llengües i sobre tot el català, m'interessa molt el que esteu fent. :)

La majoria d'americans sí que coneixem la paraula "queue", fins i tot fora del context de fer una cua. La majoria de programes de correu electrònic en versió anglesa venen amb la paraula "queue" per a la llista de missatges que encara no han estat enviat (per exemple: "Put message in the queue"). Alguns serveis de blocs també tenen aquesta opció per als missatges de blocs que no vols publicar encara (exemple: "Queue the post").

O sigui, que encara que no utilitzem la paraula "queue" per fer una cua, la majoria sí que coneixem què vol dir la paraula. :)

miLLoringlix ha dit...

Hola Ella Mae
Moltes gràcies pel teu comentari i aclaració. Com sabràs, als catalans ens fa una il·lusió especial quan algú té interès per la nostra llengua ;)
Salutacions,
Carles