dimecres, 30 de desembre de 2009

Xmas

Nadal és Christmas però de vegades ho veiem escrit així: Xmas.
La "x", que prové de la paraula "crist" en grec, substitueix "christ". D'aquesta manera la paraula agafa un to més informal i segons algunes veus, més comercial.


Xmas no es pot dir oralment. Quedaria ridícul dir "ex-mas".

dilluns, 28 de desembre de 2009

Born and bred

Una persona que neix i creix en un lloc és "born and bred" d'allà.


Exemples:
- I was born and bred in Barcelona. (vaig néixer i em vaig criar a Barcelona).
- He is a Catalan born and bred. (és català de soca-rel)

dissabte, 26 de desembre de 2009

divendres, 25 de desembre de 2009

Jesús

Al nostre país, qui més qui menys coneix algú que es digui Jesús. Ja sigui un tiet, un veí o un personatge de la tele.

A països anglòfons, posar Jesus a un fill és impensable. M'imagino que el troben un nom massa pretensiós.


"Jesus!", en anglès, s'acostuma a utilitzar com a renec, interjecció de sorpresa, admiració o enuig.
Més o menys com:
"renoi!", "vatua!", "ostres!", "uala!", "òndia!", "ós pedrer!"...


dimecres, 23 de desembre de 2009

Right up your street

Quan una cosa fa molt per tu és ideal, és: "right up your street".

Exemples:
- Look at this car. It's right up my street. (mira quin cotxe, és perfecte per mi)
- Go and see that film! It's right up your street. (vés a veure aquesta pel·lícula! és de les que t'agraden)

dilluns, 21 de desembre de 2009

Boxing Day

A la Gran Bretanya i a alguns altres països de la Commonwealth el "Boxing Day" és el dia de després de Nadal.
O sigui, Sant Esteve.

Les tres coses més importants que s'han de saber sobre aquest dia són:
  • És Festa.
  • Hi ha partits de futbol i rugbi.
  • Comencen les rebaixes!*

Es veu que l'origen d'aquest nom ve de la tradició de donar capses de menjar i regals a la gent amb pocs recursos econòmics el dia després de Nadal.


* acostuma a ser el dia més important de l'any pels comerciants.

dissabte, 19 de desembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Beneath us

Els aficionats al futbol a Anglaterra són uns autèntics poetes del pun.
Sovint les rivalitats entre equips de la mateixa ciutat o regió són les fonts d'inspiració per càntics o acudits que busquen ridiculitzar l'equip rival.


A Liverpool hi ha dos grans equips de futbol; l'Everton FC (blaus) i el Liverpool FC (vermells). L'entrenador dels vermells es diu Rafa Benítez.
Segons els evertonians, el seu nom és Rafa Beneath-us.

divendres, 18 de desembre de 2009

Cocodril

Cocodril és un crocodile.


No "cocodrile" com ens podria semblar. Curiosament en català i castellà la erra fa uns salts cap a la dreta. Algú en sap la raó?
En la majoria de les altres llengües, la erra es posa just després de la primera "c" o "k".
En llatí és crocodilus, i ve del grec krokódeilos.

dimecres, 16 de desembre de 2009

Roger

En el llenguatge militar de ràdio "roger" significa més o menys "he entès tot el que m'has dit".

Aquesta és una d'aquestes paraules que han passat al cantó civil. No és que es faci servir continuadament per tothom però en alguna ocasió hom pot dir "roger" en el mateix sentit, per exemple, que els castellanoparlants diuen "oído cocina".

I com sempre, també pots fer servir-ho com a verb! i vinga a inventar verbs*!
- I roger that (ho he entès)


*em consta que hi ha una altra versió del verb que té un significat moooolt diferent però també em consta que em llegeixen menors d'edat i no la diré. Qui vulgui que la busqui al Google.

dilluns, 14 de desembre de 2009

Els pares i els parents

Quan parlem dels nostres progenitors diem "els meus pares" però en anglès, no es diu "my fathers"* .

La forma correcta de dir-ho és: "my parents".


Fixem-nos que "parent" no vol dir parent/familiar, això seria: "relative".

Exemples:
- My parents live in the city. (els meus pares viuen a la ciutat)
- We have some relatives in the States. (tenim uns parents als Estats Units)




*a no se que tinguis dos pares en comptes d'un pare i una mare. En aquest cas també seria correcte dir "my parents" però no seria erroni dir "my fathers".

dissabte, 12 de desembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Cagada d'ocell

Avui toca un acudit* de bar amb pun :


- What do you do if a bird craps on your car?
- Don't take her out again!


- Què fas si un ocell es caga al teu cotxe?
- No surtis més amb ella!



Algunes consideracions:
Aquesta és el típic acudit que s'explica entre homes en ambients informals i probablement amb alguna copa de més.
E
n anglès britànic, la paraula "bird" (ocell) s'utilitza col·loquialment, sobretot entre homes, per referir-se a les noies.
No voldria que se m'acusés de masclista, és senzillament un acudit innocent i beneit. De fet, me'l va explicar una noia i el trobo molt divertit!

divendres, 11 de desembre de 2009

Compte amb l'obrir/tancar

Nosaltres diem obrir el/la llum o obrir la tele però fixem-nos en una cosa; en realitat no obrim res físicament, el/la llum o la tele no estan tancats, estan apagats.
Quan "obrim" el/la llum o la tele, el que estem fent és accionar un botó o interruptor que fa que passi d'estar apagat a estar actiu.*

No és el mateix que obrir una caixa o una porta, que passen d'estar tancades físicament a estar obertes.

En anglès, els verbs "open" o "close" són més...diguem-me físics.
Per "activar/accionar" o "apagar", ells fan servir el "turn on, turn off/out" o el "switch on, switch off".

- When the music's over, turn out the lights (quan s'acabi la música tanca/apaga les llums)
- Switch on the tv! (obre la tele!)



* també és veritat que molts cops utilitzem el verb "apagar" pel llum o la tele i no "tancar".

dimecres, 9 de desembre de 2009

Gentilicis; Austràlia i Nova Zelanda

El gentilici dels australians és: Australians, fàcil no?
El seu renom (no ofensiu) és: Aussies.





El gentilici dels nova-zelandesos és: New Zealanders.
El seu renom (no ofensiu) és: Kiwis.

dilluns, 7 de desembre de 2009

Live by the sword

Aquesta és una frase feta d'origen bíblic (Mateu 26:52), un clar exemple de justícia poètica.

Live by the sword, die by the sword (viu amb l'espasa, mor per l'espasa)

S'utilitza amb situacions on algú pren mal o mor a conseqüència d'alguna activitat "perillosa" o delictiva. Per exemple, si algú sempre condueix begut i té un accident o...si algú es dedica al tràfic de drogues i "té un accident".



- They found Carter's body in the beach. Apparently some gansters shot him (van trobar el cos d'en Carter a la platja. Es veu que uns gànsters el van pelar)
- Well, I'm not surprised. You know what they say "Live by the sword, die by the sword"(bé, no em sorprèn gens. Ja saps el que diuen "viu amb l'espasa, mor per l'espasa)
- Aye (ja ho pots ben dir)

dissabte, 5 de desembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Helloween

Aquest grup alemany de power metal va decidir posar-se un nom potent i van ajuntar les paraules "hell" (infern) amb "Halloween" (festa de Tots Sants). Quina por!

La paraula resultant va ser "Helloween", un nom que sona molt bé. A més, la "o" del logo és una carbassa, cosa que reforça la connexió amb halloween.

Una cosa que probablement s'escapa de concepte és que el nom conté també la paraula "hello", amb unes connotacions molt més amigables.
Oops ;-)

divendres, 4 de desembre de 2009

Text me!

(Diria que) "to text" és un verb nou (!) que va sorgir quan van aparèixer els missatges de mòbil.
Té molt de sentit; un SMS* (short message service) és bàsicament un text message, per tant, si n'escrius un, fas texting.


Exemples:
- hey, text me the results! (ei, envia'm un missatge amb els resultats!)
- I'll text you when I'm there OK?. (quan arribi t'envio un missatge, d'acord?)



*Per cert, un sinònim de SMS és senzillament "text" i s'utilitza molt.

dimecres, 2 de desembre de 2009

Actually

Es pot dir més alt però no més clar:

"actually" NO vol dir "actualment"!

Aquest adverbi pot voler dir:
- realment...
- en realitat
...
- la veritat és que...

- per ser més exactes...

- de fet...
- ...


Exemples:
- He is not English, he is actually Irish. (ell no és anglès, en realitat és irlandès)
- Did you actually drink eight beers? (realment et vas beure vuit cerveses?)
- Actually I'd like to go to London with him. (de fet/la veritat és que/en realitat m'agradaria anar a Londres amb ell)

dilluns, 30 de novembre de 2009

Abonament (Business English)

Un abonament es podria definir com a factura en negatiu.
En anglès, aquest document es diu: CREDIT NOTE.

No! aboning (paraula inventada, no cola)


.

dissabte, 28 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Chop

Què tal un acudit d'aquells?

- Which composer likes to cut wood? (A quin compositor li agrada tallar llenya?)
- Chopin!


L'agafeu?

divendres, 27 de novembre de 2009

Fugir d'estudi

El verb "to skive" vol dir "fugir d'estudi", o sigui, evitar una feina o responsabilitat.
També es pot fer servir quan algú "fa campana" a classe.



- Did you go to the conference yesterday? It was so boring! (vas anar a la conferència ahir? va ser molt avorrida!)
- No, I skived! (no, vaig passar!)
- You bastard! (que cabró!)

.

dimecres, 25 de novembre de 2009

Els Estats...Units

El país anomenat oficialment United States of America és conegut popularment com "the States" tan pels seus habitants* com pels estrangers.

Molt rarament es diu el nom complert del país en converses més o menys informals. És massa llarg! a més, queda molt seriós.


- Hey, where have you been?
- In the States for two weeks!


* Alguna vegada he sentit un nord-americà parlant castellà dient "...en Los Estados". ;-)

.

dilluns, 23 de novembre de 2009

Aprofito per...

Un error que he vist centenars de vegades en emails de feina és utilitzar el verb "to profit" igual que com ho fem en la nostra llengua.


Per exemple, quan volem afegir alguna cosa de l'estil: "aprofito per recordar-te que...".
En aquest cas, NO hem de dir/escriure: "I profit to remind you..." perquè el verb "to profit" vol dir "treure profit (tangible) d'una cosa, normalment diners".

Aquí us poso algunes alternatives*:
- I would like to take the opportunity to remind you ... (formal)
- I take the opportunity to remind you ...
- I would also like to remind you...



*Podeu posar més alternatives als comentaris. Gràcies!

.

dissabte, 21 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): The door

"Ajar" també és protagonista del pun d'avui.
Sabeu quan una porta NO és una porta?

- When is a door NOT a door?
- When it is ajar!
XD



L'agafeu?



.

divendres, 20 de novembre de 2009

Els estats d'una porta


La porta està oberta: the door is open
La porta està tancada: the door is closed
La porta està entreoberta: the door is ajar
La porta està tancada amb clau: the door is locked

dimecres, 18 de novembre de 2009

Smell a rat

Si tenim el pressentiment que "hi ha gat amagat", que ens volen amagar alguna cosa podem dir que...olorem una rata, vaja "I smell a rat".


Exemple:
- She smelled a rat when he told her that he had been studying five hours in the library.


.

dilluns, 16 de novembre de 2009

Mayday, Mayday, Mayday

Si tenim sort només sentirem "Mayday, Mayday, Mayday" a les pel·lícules.
Això és un codi que s'utilitza per ràdio en situacions d'emergència.


El primer de Maig és el dia dels treballadors però curiosament aquest codi no té res a veure amb això.
El seu origen és el francès "m’aider" que vol dir "ajuda'm" i es pronuncia de manera similar així, podia ser entès per anglòfons i francòfons. Molt ben pensat no?


.

dissabte, 14 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Elefun

Exemple de pun aplicat a un producte de manera molt efectiva. Pel que es veu, és un joc dirigit a la mainada basat en un elefant motoritzat molt entremaliat.
El missatge del nom és clar: elephant + fun. ("fun", que vol dir diversió, es pronuncia pràcticament igual que la part "phant".

divendres, 13 de novembre de 2009

Cup of tea

De vegades hem de dir que no volem o que no ens agrada (molt) una cosa de manera educada, sense ofendre a ningú.
Una manera original i divertida és utilitzant el "this is not my cup of tea" (això no és la meva tassa de té)*.

Si ho dius quedes bé i a més molt probablement treus una rialla al receptor ja que els estrangers no acostumem a fer servir aquestes expressions!

- Do you like roast beef?
- Not really, it's not my cup of tea.
I'd rather have fish and chips.



* En català diem una expressió semblant "no és Sant de la meva devoció". En sabeu més?

dimecres, 11 de novembre de 2009

Just a wee

"Wee" és un adjectiu molt usat a Escòcia, diria que és una espècie de paraula Nacional Escocesa tot i que el seu origen no és l'idioma escocès sinó l'anglès medieval.

La traducció seria "petit" o "una mica".
"A wee dog" (un gos petit)
"A wee bit" (una miqueta)
"Just a wee drop!" (només una goteta!)


Compte!
"wee" també pot ser (informal):
Nom: pipí
Verb: fer pipí, pixar.

dilluns, 9 de novembre de 2009

A prendre pel...

Pareu atenció al gest que fa aquest noi amb els dits.

Per ell i per nosaltres vol dir "dos". Però hem de vigilar perquè a alguns països de parla anglesa com Gran Bretanya, Irlanda, Nova Zelanda i Austràlia, aquest gest significa una altra cosa ben diferent.
Un dels seus noms és "the two" i seria més o menys l'equivalent al que en la nostra cultura es fa amb el dit del mig.
És un gest desafiador, molt ofensiu. Si ho traduíssim en paraules, seria alguna cosa com "ves a prendre pel sac" (per no dir coses pitjors perquè em llegeixen nens).

O sigui que, si aneu a un pub i demaneu dues pintes, no ho feu així!
Jo ja he avisat.

dissabte, 7 de novembre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): A bird of pray

Atenció al pun:

"A hawk sat atop a church because it was a bird of pray"
(el falcó es va posar a sobre una església perquè era un ocell de pregària)


El pun recau en que "bird of pray" sona igual que "bird of prey", o sigui, ocell de presa.

divendres, 6 de novembre de 2009

Passamuntanyes

"balaclava" és el curiosíssim nom que van adoptar els anglesos per dir "passamuntanyes".
Idiomes romànics com l'italià, el francès o el castellà fan servir la mateixa estructura que nosaltres; passar + muntanyes.
Els entesos en geografia o història sabran que Balaclava, millor dit Балаклава, és una ciutat crimeana ( actualment Ucraïna) famosa per albergar la Batalla de Balaclava l'any 1854 durant la Guerra de Crimea.
Com que feia molt fred, el Govern Britànic va enviar passamuntanyes a les seves tropes. Després es van fer populars i van agafar el nom d'aquest lloc en comptes de dir-se "passmountains".

dimecres, 4 de novembre de 2009

Tiquismiquis

Ser picky vol dir ser exigent, filar prim.

Amb els exemple s'entén millor:


- Do you like the hotel room? (t'agrada l'habitació de l'hotel?)
- Well, there is no view of the square from the window! (bé, no es veu la plaça des de la finestra!)
- Oh c'mon, don't be so picky! (vinga va, no siguis tan "tiquismiquis"*)

- Laura doesn't have a boyfriend (la Laura no té xicot)
- I know, she is too picky! (ho se, fila massa prim!)

- I'm very picky with food, I only eat it if it's fresh. (sóc molt maniàtic amb el menjar, només menjo menjar fresc)




* M'he permès la llicència d'utilitzar una paraula no acceptada pel Termcat.

dilluns, 2 de novembre de 2009

Més dies que un rellotge

"twenty four seven" o "24/7" vol dir 24 hores els 7 dies de la setmana.
Aquesta expressió és utilitzada sobretot per establiments que no tanquen mai però també es pot utilitzar per persones d'aquelles que són addictes a la feina.


Exemple:
"he/she is working 24/7"

dissabte, 31 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): El bidet de la Beyonce

Quan la súper estrella del R&B Beyoncé va estrenar el seu disc "B-day" va provocar més d'una rialla a la Gran Bretanya.
"B-day" és una manera, diguem-ne cool, de dir "birthday".

Oops, en anglès britànic sona pràcticament igual que bidet i això treu una mica de glamur al títol, no creieu?


Hem de recordar però, que els bidets són pràcticament inexistents a les llars nord-americanes i molta gent no sap què són.

Això és el que va dir la cantant sobre aquest peculiar i involuntari pun:
'When I came up with the title, I wasn't thinking about a bidet. And if I had, I would have probably named it birthday, or just B'.

divendres, 30 d’octubre de 2009

Football; clean sheets

Agradi o no, el futbol és una font innegable de conversa. Sobretot si parlem amb britànics.
Quan un porter no encaixa cap gol en un partit, es diu que ha mantingut els llençols nets (clean sheets).

Exemple: "Van der Sar helped Manchester United set a new club and Premier League record for consecutive clean sheets"
(font:Wikipedia).

Nota addicional (1 de Novembre 2009):
No se l'origen de l'expressió però hem de tenir en compte que la paraula "sheet" també significa "fulls de paper". És possible que l'expressió vingui del fet que no s'escriu res en "el full de gols encaixats".
Si algú ho sap del cert, sisplau que ho exposi als comentaris. Gràcies.


dimecres, 28 d’octubre de 2009

Com dir "vosaltres"?

Com sabeu, la segona persona del singular i del plural es diuen igual: "you".

El truc més utilitzat per dir "vosaltres" és dir el subjecte en plural després del you. Si ens dirigim a uns futbolistes direm "you football players". Si ens dirigim a uns óssos polars direm "you Polar bears".

Exemples amb pregunta:
- what do you think about it? (què en penses? o què en penseu?)
- what do you guys think about it? (què en penseu vosaltres?)
- what do you gentlemen think about it? (què en pensen vostès?)
- what do you Germans think about it? (què en penseu els alemanys?)

Nota: "you guys" és la forma més popular per dir "vosaltres". Es pot utilitzar fins i tot dirigint-se només a noies tot i que també podem dir "you girls" o "you ladies".
Nota 2: Alguns dialectes del Nord d'Anglaterra i d'Irlanda utilitzen el "yous". Aquests sí que són pràctics!



dilluns, 26 d’octubre de 2009

Target

A la feina, podríem definir "target" com a objectiu. El "target price" és el preu de compra que s'ha proposat el client.



Aquesta és una paraula que acostuma a ser mal pronunciada. La manera correcta és pronunciar la "g" igual que la de "gat" i no com la "g" de "gerro".

dissabte, 24 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): The only Bush

"The only bush I trust is my own" va ser un divertit moviment social de protesta contra George W. Bush.
Va ser molt popular en els seus dies. Es van fer milers de samarretes, tasses, pòsters, cartells, adhesius, llibres...
La gràcia del pun està en que "bush" vol dir arbust però en llenguatge informal o col·loquial també vol dir pubis.

divendres, 23 d’octubre de 2009

Llibreria

De vegades en fred, podem confondre una Llibreria amb una Biblioteca.




Recordem:
Llibreria = Book shop, bookshop o bookstore.
Biblioteca = Library

dimecres, 21 d’octubre de 2009

Córrer sense ésser perseguit

No tinc ni idea d'on ha sortit la paraula footing per descriure aquesta activitat que fan algunes persones consistent en córrer sense ésser perseguits.


Per estrany que sembli, en anglès footing NO es diu footing .
Es diu jogging!

dilluns, 19 d’octubre de 2009

El prat, amb perdó, de Llobregat...

L'aeroport de Barcelona és via d'entrada de milers de persones d'arreu del món. Molts d'ells provenen de la Gran Bretanya i arriben amb un gran somriure als llavis quan veuen el nom de l'aeroport: "El Prat de Llobregat".


En anglès britànic "prat" significa persona tonta o idiota.

Quan veuen el bus anomenat "El Prat Express" ja ploren de riure.
Les vacances prometen! ;-)




.

diumenge, 18 d’octubre de 2009

Novetat: subscripció per email

Hola!

Hi ha molta gent que encara no està familiaritzada amb els programes lectors de feeds per això ara també hi ha incorporada l'opció de subscriure's via email a la barra de la dreta.

Només heu de posar el vostre email al requadre de sota i clicar "subscribe".
Després, rebreu un email cada vegada que miLLoringlix s'actualitzi. O sigui, cada dilluns, dimecres, divendres i dissabte. Ocasionalment, també els diumenges si hi ha alguna cosa a dir.

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

dissabte, 17 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): A newspaper!

Aquesta és una conegudíssima endevinalla que els anglòfons aprenen de petits, a mi em fa gràcia perquè té pun!


- What's black and white and red all over?






.
.

divendres, 16 d’octubre de 2009

The remains of the day

Les formes importen. Si parles un anglès correcte sembla que tinguis més credibilitat.
Moltes vegades a la feina ens trobem en situacions complicades en les que hem de dir coses de manera delicada i respectuosa.


Dominar l'anglès formal té molts beneficis en la vida professional i personal.



Llegir "the remains of the day" the Kazuo Ishiguro em va ajudar enormement a millorar l'anglès formal.
De fet, me'l vaig llegir amb aquesta única finalitat perquè personalment el trobo avorridíssim.
La riquesa lèxica d'aquest llibre és senzillament impressionant.

dimecres, 14 d’octubre de 2009

Trucada perduda

Una trucada perduda de mòbil es diu "missed call".


L'anglès oral és tan flexible que podem utilitzar "miss call" com a verb, pot semblar estrany però el més important aquí és la comunicació, que el receptor ens entengui.

Si volem que algú ens faci una trucada perduda:
- "please miss call me when you are ready".

dilluns, 12 d’octubre de 2009

CEO

El peix més gros d'una corporació és el CEO.

CEO és l'acrònim per Chief Executive Officer.

dissabte, 10 d’octubre de 2009

Dissabtes a-pun (intended): Se7en

Recordeu la pel·lícula "Se7en"?

El personatge interpretat per Kevin Spacey, s'entrega a la policia i els diu que el seu nom és "John Doe".
Això no és gens casual.
Aquest és un nom fictici que s'utilitza per anomenar homes que volen mantenir la seva identitat en secret.
També s'anomena John Doe als pacients o cadàvers que s'en desconeix el nom.
A part d'això, als Estats Units John Doe és un nom genèric adjudicat a qualsevol home, el típic nom que es posa com a exemple per omplir formularis.

divendres, 9 d’octubre de 2009

Eixavuiro

Quan algú eixavuira no hem de cridar "health"! (com fa una persona que conec).


S'ha de dir "bless you".

dimecres, 7 d’octubre de 2009

Tocat del bolet!

Un dels diguem-ne insults que m'agraden més de l'anglès britànic és nutter.
No és molt ofensiu, vol dir beneit o tocat del bolet. Es pot dir carinyosament també.



Fixem-vos que ve de nut, fruit sec.
Curiosament, una paraula molt lligada a la bogeria.
- He is nuts (està tocat del bolet, és esbojarrat)
- She is nuts about football. (està boja pel futbol)
- He went nuts (es va tornar boig)
- It's driving me nuts (em fa embogir)