dilluns, 1 setembre de 2014

Com dir "a la quinta forca" en anglès?

Utilitzem "(a) la quinta forca" per referir-nos a un lloc llunyà, sovint molt apartat de nuclis urbans. Un equivalent en anglès podria ser "the boonies".

Far away from the city

- Yo, where did you go? Didn't you have internet connection? (titu, a on vas anar? No tenies connexió a internet?)
- Man, I was out in the boonies! (titu, estava a la quinta forca!)

dijous, 1 maig de 2014

Loose lips sink ships

Durant la Segona Guerra Mundial, el War Advertising Council dels Estats Units va popularitzar la frase "loose lips sink ships" per advertir als ciutadans que vigilessin amb el que deien.

Pòster de la Segona Guerra Mundial (font: Wikipedia)
Bàsicament, el temor era que espies enemics poguessin tenir accés a informació per culpa d'algú que té els llavis massa "loose".
Aquesta expressió es va popularitzar i ara es fa servir també per temes no tan transcendentals.

dissabte, 12 abril de 2014

Ganduls de sofà, en anglès

Segur que vosaltres no ho sou, però, sabeu aquella gent que està tot el dia al sofà mirant la tele?
En diuen "couch potatoes".

La família Royle, els "couch potatoes" més entranyables de UK. (Font: BBC)

dilluns, 31 març de 2014

Menjar com un llop

Quan hom menja amb delit i passió podem fer servir el "wolf (it) down". En aquest cas, es fa servir la paraula llop com a verb, volent dir que es menja ràpidament sense contemplacions, com un llop, vaja. 

yo! any food for us? (Font: Wikipedia)


Exemple:
- Did you like the local food?
- Oh yes, I wolfed it down in a second.

diumenge, 23 febrer de 2014

Necessito el comodí del públic, en anglès.

Si mai us diuen en anglès: "throw me a bone!" no patiu, no heu de buscar un os i tirar-li a qui us ho ha demanat.

"a dog and her bone" de Andy Carlson (Llicència Creative Commons )


És senzillament una frase metafòrica, és una manera de demanar ajuda, una pista, és com dir "necessito una ajudeta en això" o el popular, necessito "el comodí del públic". 

diumenge, 3 novembre de 2013

No és tan difícil d'entendre, en anglès

De vegades ens trobem en situacions en les que algú no entén una cosa molt òbvia, vinga va, no és tan difícil!
Com dir-ho en anglès?

Tintín amb un coet súper xulo.
- It's not rocket science! (no és enginyeria aeroespacial!)
Aquesta frase s'acostuma a dir amb ironia. Compte que algú es podria ofendre.

dilluns, 9 setembre de 2013

Desaparèixer de cop i volta

"Pulling a Houdini" vol dir marxar d'una festa/acte social sense dir res a ningú.
En Houdini himself (Font: Wikipedia)
Exemple:
"The dog has proved itself an escape-artist, pulling a Houdini while Katy and I bickered" (Font: "Doggone". Pàgina 85. Tamas Dobozy)

dijous, 18 juliol de 2013

Paraula de moda: Selfie. Què vol dir?

Tots hem vist a Facebook, Twitter, Instagram o altres xarxes socials fotos fetes per l'usuari que les publica.
Això és un "selfie", vaja, una auto-foto normalment feta amb el telefon mòbil directament o aprofitant un mirall o aparador.

Selfie de l'actriu i cantant Zooey Deschanel (via glamour.com)
Als avatars de Twitter n'està ple, sobretot amb gent portant ulleres de sol fent-se els interessants.

dilluns, 8 juliol de 2013

Què vol dir "loitering"?

Probablement no hi ha cap verb en català que equivalgui al "to loiter" en anglès.
És un verb curiós!

D'acord, d'acord!
Loitering vol dir, més o menys, estar-se en un lloc (públic) sense fer res en especial ni sense cap propòsit en concret. Senzillament, estar-s'hi, perquè sí.
Bàsicament, si anem pel carrer i ens parem i ens estem una estona parats com estaquirots, estem fent loitering.


Exemple extret del llibre "The joyless economy"(1976) de Tibor Scitovsky:
"Yet, in most, perhaps all, other countries and civilizations, people go to cafés for the very purpose of loitering, and they consume merely in order to pay for the privilege..."

dijous, 20 juny de 2013

No shit

Aquesta expressió, evidentment col·loquial vindria a ser un "sí o què?" o un "què m'estàs dient?" sarcàstic.
La podem respondre, en ambients informals, en resposta a una afirmació molt òbvia. S'ha de dir de seguida, sense pensar. Per cert, vigileu que no us caigui un clatellot.

La xapa del NO SHIT
També existeix una lleugera variació "no shit, Sherlock"

Exemple:
- Hey, Sagrada Família is not finished!
- No shit!

dimarts, 4 juny de 2013

Dead

Poca gent sap que la paraula "dead" (mort) es pot fer servir com a adverbi.
De manera informal, es pot fer servir per dir "molt" davant d'un adjectiu.




Exemple:
She is dead funny! (És la hòstia de divertida)

That's dead easy! (És súper fàcil!)

dijous, 23 maig de 2013

Compte amb "restroom"

Compte amb la paraula "restroom". No vol dir habitació per a descansar, en anglès americà vol dir "lavabo".

Cartell d'un Hotel de ***** a Barcelona


Altres maneres populars de dir-ho en anglès:
- Loo (sobretot a Gran Bretanya)
- Bathroom
- Lavatory
- Washroom