dijous 20 de juny de 2013

No shit

Aquesta expressió, evidentment col·loquial vindria a ser un "sí o què?" o un "què m'estàs dient?" sarcàstic.
La podem respondre, en ambients informals, en resposta a una afirmació molt òbvia. S'ha de dir de seguida, sense pensar. Per cert, vigileu que no us caigui un clatellot.

La xapa del NO SHIT
També existeix una lleugera variació "no shit, Sherlock"

Exemple:
- Hey, Sagrada Família is not finished!
- No shit!

dimarts 4 de juny de 2013

Dead

Poca gent sap que la paraula "dead" (mort) es pot fer servir com a adverbi.
De manera informal, es pot fer servir per dir "molt" davant d'un adjectiu.




Exemple:
She is dead funny! (És la hòstia de divertida)

That's dead easy! (És súper fàcil!)

dijous 23 de maig de 2013

Compte amb "restroom"

Compte amb la paraula "restroom". No vol dir habitació per a descansar, en anglès americà vol dir "lavabo".

Cartell d'un Hotel de ***** a Barcelona


Altres maneres populars de dir-ho en anglès:
- Loo (sobretot a Gran Bretanya)
- Bathroom
- Lavatory
- Washroom

diumenge 12 de maig de 2013

From Glasgow. Amb amor.

El títol té certa ironia. Un "Glasgow kiss" (petó de Glasgow) és l'acció de donar un cop de cap a la cara d'un oponent. Certament lleig.

Glasgow, Escòcia.
Aquesta modalitat d'atac té diferents noms segons la zona d'origen, a Liverpool, per exemple, és coneguda com "Kirkby kiss".



Nota: miLLoringlix no encoratja ningú a fer petons d'aquests, ok?

dimecres 8 de maig de 2013

Com dir "el pa de cada dia" en anglès?

Una manera de dir que una cosa és molt comuna, que és o passa sovint, vaja, que és "el pa de cada dia" és: "run-of-the-mill".

Mill (font: Wikipedia)
This is much better than your regular run-of-the-mill beer. (Això és molt millor que la típica cervesa "normaleta" que prens tu)

dijous 2 de maig de 2013

Com dir "sa i estalvi" en anglès?

Probablement la manera més idònia de dir "sa i estalvi" en anglès és "safe and sound".

Escòcia a l'estiu, mola!
Dodgy weather
She came back safe and sound after the storm. (Va tornar després de la tempesta i està bé)

dimarts 30 d’abril de 2013

Si et demanen si cultives patates, en anglès

"Are you growing potatoes?"
Si mai algú et demana si cultives patates pot voler dir dues coses:
  1. Tens les orelles brutes
  2. Vol saber si cultives patates

Un senyor molt motivat que cultiva patates (Font: ABC Austràlia)

dijous 28 de març de 2013

Què vol dir "beating a dead horse" en anglès?

Aquesta expressió s'utilitza quan es vol dir que és inútil persistir en una activitat que no porta a res. És com picar ferro fred. Per molt que fuetegem un cavall mort, aquest no farà res. Està clar no?

A horse, alive
- Don't do it again, this is like beating a dead horse (No ho tornis a fer, és inútil)

dijous 17 de gener de 2013

Més, pel mateix preu

"More bang for the buck" (o "bigger bang for the buck") s'utilitza, sobretot en publicitat, per dir que un producte o servei dóna més (que un altre) pel mateix valor.
 Havia posat "monetari" després de "valor", però no em vull complicar la vida.

Do you buy "it"?
- I'm going to that shop because they give me more bang for the buck!

dimecres 2 de gener de 2013

Pressie

A Gran Bretanya, Irlanda i a Austràlia (potser a altres llocs també) es diu "pressie" com a abreviació de "present", regal.


A lot of pressies!

Es diu sobretot en ambients informals.

dijous 13 de desembre de 2012

Què vol dir "in the loop" en anglès?

Aquesta expressió va molt bé sobretot per temes de feina. Quan volem estar al corrent de com evoluciona una cosa podem demanar: "keep me in the loop".

Loop

Director: How is it going?
Tu: I sent them an email, let's see...
Director: OK, keep me in the loop please

Tu: I will!

dimarts 20 de novembre de 2012

Com es pronuncia "independence"?

Aquesta paraula ha sonat molt en els últims mesos i sovint la sento pronunciar malament en anglès.

Independence
Prenem nota; la sílaba forta ha de ser "independence".  (ˈɪndɪˈpendəns)

Malament: "independence" com si fos esdrúixola.