diumenge 12 de maig de 2013

From Glasgow. Amb amor.

El títol té certa ironia. Un "Glasgow kiss" (petó de Glasgow) és l'acció de donar un cop de cap a la cara d'un oponent. Certament lleig.

Glasgow, Escòcia.
Aquesta modalitat d'atac té diferents noms segons la zona d'origen, a Liverpool, per exemple, és coneguda com "Kirkby kiss".



Nota: miLLoringlix no encoratja ningú a fer petons d'aquests, ok?

dimecres 8 de maig de 2013

Com dir "el pa de cada dia" en anglès?

Una manera de dir que una cosa és molt comuna, que és o passa sovint, vaja, que és "el pa de cada dia" és: "run-of-the-mill".

Mill (font: Wikipedia)
This is much better than your regular run-of-the-mill beer. (Això és molt millor que la típica cervesa "normaleta" que prens tu)

dijous 2 de maig de 2013

Com dir "sa i estalvi" en anglès?

Probablement la manera més idònia de dir "sa i estalvi" en anglès és "safe and sound".

Escòcia a l'estiu, mola!
Dodgy weather
She came back safe and sound after the storm. (Va tornar després de la tempesta i està bé)

dimarts 30 d’abril de 2013

Si et demanen si cultives patates, en anglès

"Are you growing potatoes?"
Si mai algú et demana si cultives patates pot voler dir dues coses:
  1. Tens les orelles brutes
  2. Vol saber si cultives patates

Un senyor molt motivat que cultiva patates (Font: ABC Austràlia)

dijous 28 de març de 2013

Què vol dir "beating a dead horse" en anglès?

Aquesta expressió s'utilitza quan es vol dir que és inútil persistir en una activitat que no porta a res. És com picar ferro fred. Per molt que fuetegem un cavall mort, aquest no farà res. Està clar no?

A horse, alive
- Don't do it again, this is like beating a dead horse (No ho tornis a fer, és inútil)

dijous 17 de gener de 2013

Més, pel mateix preu

"More bang for the buck" (o "bigger bang for the buck") s'utilitza, sobretot en publicitat, per dir que un producte o servei dóna més (que un altre) pel mateix valor.
 Havia posat "monetari" després de "valor", però no em vull complicar la vida.

Do you buy "it"?
- I'm going to that shop because they give me more bang for the buck!

dimecres 2 de gener de 2013

Pressie

A Gran Bretanya, Irlanda i a Austràlia (potser a altres llocs també) es diu "pressie" com a abreviació de "present", regal.


A lot of pressies!

Es diu sobretot en ambients informals.

dijous 13 de desembre de 2012

Què vol dir "in the loop" en anglès?

Aquesta expressió va molt bé sobretot per temes de feina. Quan volem estar al corrent de com evoluciona una cosa podem demanar: "keep me in the loop".

Loop

Director: How is it going?
Tu: I sent them an email, let's see...
Director: OK, keep me in the loop please

Tu: I will!

dimarts 20 de novembre de 2012

Com es pronuncia "independence"?

Aquesta paraula ha sonat molt en els últims mesos i sovint la sento pronunciar malament en anglès.

Independence
Prenem nota; la sílaba forta ha de ser "independence".  (ˈɪndɪˈpendəns)

Malament: "independence" com si fos esdrúixola.

diumenge 30 de setembre de 2012

Què vol dir "a bun in the oven" en anglès?

Una manera divertida de dir que una noia està embarassada, en anglès, és dir que un panet al forn, o sigui "a bun in the oven".
A bun in the oven!
Exemple:
"Claire Danes has a bun in the oven"

diumenge 24 de juny de 2012

Treure la pols, en anglès

Dir "treure la pols" pot portar a alguna confusió però, de fet, és molt fàcil.
La paraula "dust" vol dir "pols" i si la fem servir com a verb, vol dir "treure la pols"!

Really dusty


Exemple:
"I was dusting the table when she arrived" (Estava treient la pols de la taula quan (ella) va arribar)

La confusió recau en que sembla que el verb "dust" hagi de dir "posar pols" en comptes de treure-la. Compte amb això, perquè també es pot dir en determinades situacions com "polsejar(?)" sucre per sobre una pastís per exemple.

dimarts 22 de maig de 2012

Com un ou a una castanya

Es pot dir que una cosa és "a far cry" d'una altra quan són molt diferents.

A far cry
Exemple:
"The job she's got now is a far cry from the one she hoped for"